中国文学在荷兰语境中的接受

中国文学在荷兰语境中的接受

ID:9819894

大小:259.74 KB

页数:4页

时间:2018-05-10

中国文学在荷兰语境中的接受_第1页
中国文学在荷兰语境中的接受_第2页
中国文学在荷兰语境中的接受_第3页
中国文学在荷兰语境中的接受_第4页
资源描述:

《中国文学在荷兰语境中的接受》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第26卷第3期深圳大学学报(人文社会科学版)Vol.26No.32009年5月JournalofShenzhenUniversity(Humanities&SocialSciences)May2009中国文学在荷兰语境中的接受刘敏1,曾丽雯2(1.深圳大学外国语学院,广东深圳518060;2.香港中文大学中国文化研究所,香港)摘要:自1767年第一部转译中国文学作品在荷兰出版以来,其出版量逐渐增多,出版内容逐渐丰富,至20世纪八九十年代中国文学翻译潮在荷兰达到高峰。本文全面梳理中国文学在荷兰的译介史,借以呈现中国文学在荷兰语境中的接受,并探讨从翻译方式到翻译内容的嬗

2、变。关键词:中国文学;转译;直译;古典文学;当代文学中图分类号:I046文献标识码:A文章编号:1000-260X(2009)03-0011-04中国文学在荷兰语境中的接受史基本上可以分法语。与此同时,荷兰开始出现译自英语和德语的外为四个阶段:从1767年到19世纪末的转译阶段、19国作品,第一部中国文学的荷兰语译著也于18世纪世纪末出现的直译阶段、20世纪初到20世纪70年末问世,即1767年匿名出版的中篇小说《好逑传》代之间转译和直译共同发展的阶段、20世纪后二十(转译自英文版ThePleasingHistory)。此后,又过了年至今直译快速发展的阶段。期间,翻

3、译内容相应地半个多世纪,荷兰读者才接触到第二部中国作发生了巨变,初期阶段中国古典文学占据翻译主流,品———18世纪中国小说《玉娇梨》,它从法语转译过而如今已发展到现当代文学和古典文学译介并重的来,于1829年在荷兰出版。阶段。其二,当时的荷兰人对汉语语言文化的了解相当肤浅,荷汉翻译的学者们很难胜任把中国文学作一、转译时期品直译成荷兰语的工作。尽管当时荷兰与包括中国在内的众多亚洲国家保持着频繁的贸易往来,但荷初期阶段,中国文学在荷兰语境中的接受发展兰商人们大都只对与贸易相关的异国风土人情感兴缓慢,且基本上借助转译手段,出现这一现象主要存趣,无意于了解他国的文学作品。在

4、此期间,从事汉在两方面的原因:语文学翻译和研究的人多为欧洲传教士,意大利和其一,在荷兰,大部分读者使用双语甚至多种语法国传教士尤其活跃,中国古典文学作品经他们翻言。虽然荷兰语一直是日常交流用语,但在15世纪译成本国语后再被转译成其他欧洲语言。的荷兰,由于标准荷兰语尚未形成,以及学术界和教会使用拉丁语的缘故,拉丁语在很长一段时间里充二、直译的出现当着荷兰的官方和教学用语。时至18世纪末,欧洲低地国家实际上处于法国统治之下。荷兰的文化生17世纪中下期,荷兰的东印度公司在中国从事活受到法国的严重压制,剧院不准上演荷兰语戏剧,商贸活动,而随着东印度公司的发展,清政府与荷属荷

5、兰语图书刊物被禁止出版,教育内容几乎全部与殖民地巴达维亚(即现在的印度尼西亚)开始政治往法国有关,法语逐渐成为了荷兰另一官方和教学用来,并于1897年就在荷属东印度设置中国领事馆的语[1]。因此,当时荷兰的外国作品大多译自拉丁语和问题与荷兰展开了交涉。外交政治局势的变化刺激收稿日期:2009-03-20作者简介:刘敏(1979—),女,湖南株洲人,文学硕士,深圳大学助理研究员,从事英美文化研究;曾丽雯(AudreyJ.Heijns),女,比利时人,文学硕士,香港中文大学中国文化研究所翻译研究中心助理研究员。·12·深圳大学学报(人文社会科学版)2009年第26卷了对

6、荷汉翻译人员的需求。这些译员先在荷兰接受荐某部作品,然后才开始翻译;有些则是被指定去翻笔译和口译训练,之后去巴达维亚从事文职工作(在译某部知名著作。前殖民时代,巴达维亚就有一大片中国人居住的社在20世纪头十年里,对中国文学的译介工作处区)。与此同时,荷兰也急需大批的“中国通”。在这种于停顿期,出现了中荷译介史上的空白和断裂。从形势下,荷兰最古老的莱顿大学(创办于1575年)自20世纪20年代到50年代年间,翻译作品的数量才1876年创立了汉语语言文学系,之后开始招收汉语又开始逐渐增多。期间,不得不提的是荷兰著名汉学研究方向的本科生,并设立了中国语言和文学教授家高罗佩

7、(RobertvanGulik),从某种意义上说,他是席位。一个多世纪以来,莱顿大学汉学院已经成为欧现代西方对传播中国文化作出最大贡献的人。他直洲首屈一指的汉学重镇,为欧洲乃至全世界培养了译的《狄公案》系列小说(JudgeDeeMysteries)的影一批又一批杰出的汉学家,知名学者包括杜威·佛克响远超过很多其他西方研究中国的著作。在学术圈马(DouweFokkema)、施舟人(KristoferSchipper)、伊外,很多荷兰人乃至欧洲人对中国的印象和了解,往德玛(WiltIdema)、柯雷(MaghielvanCrevel)、贺麦晓往与《狄公案》有着斩割不

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。