略论中英谚语及其翻译

略论中英谚语及其翻译

ID:366866

大小:41.50 KB

页数:12页

时间:2017-07-29

略论中英谚语及其翻译_第1页
略论中英谚语及其翻译_第2页
略论中英谚语及其翻译_第3页
略论中英谚语及其翻译_第4页
略论中英谚语及其翻译_第5页
资源描述:

《略论中英谚语及其翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、略论中英谚语及其翻译整理:未知推荐:adminTag:浏览:52次一、引言谚语是民间文学的一种,是群众经验的提炼。他反映了人民的生活和思想,谚语的最大特点是表达人民群众在生产和日常生活中积累的丰富经验,闪耀着人民智慧的火花。英汉谚语极大地丰富了英汉两国的语言文化。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉谚语承载着不同的民族文化特点和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。英国哲学家弗朗西斯·培根说:“谚语是一个民族‘天才、机智和精神’的体现。”谚语总结了人类千百年来的社会经验,是文化艺术宝库中绚丽多彩的瑰宝。二、谚语的特征从语言学的角度来说,尽管英语和汉

2、语是两种截然不同的语言,但英汉谚语有着一些相同的语言特征。它们都是简明、简单、生动的语言,它们都借助象征性的形象,大部分的谚语都有相当整齐的结构和和谐的押韵。谚语的特征具体表现在以下几个方面:(一)口语性谚语大多来自民间,是劳动人民集体智慧的结晶,多是人民大众对具体事物的认识。人们在日常生活、工作过程中,从他们熟悉的环境或事物中渐渐发现一些规律,习得了一些问题的原因所在,通过日积月累,便产生了谚语。随着时间的推移,人民发现这些谚语在其他方面也适用,他们就把这些谚语应用到情景相似的场合中,而这些谚语也得到了越来越广泛的认可和应用。所以,谚语都带有浓厚的口语性。例如:瞎猫碰

3、到死耗子。瘦死的骆驼比马大。Astitchintimesavesnine.(小洞不补,大洞吃苦)Abirdinthehandisworthtwointhebush.(双鸟在林,不如一鸟在手)(二)民族性谚语来源于生活,它就像一面镜子一样能逼真地反映一个民族的文化特征。它具有鲜明的民族性,各个民族都有各自的谚语。同一思想内容的谚语,不同民族由于他们的生活环境和习惯,有不同的说法。中英谚语都是在特定的历史、地理、经济环境和宗教信仰等文化背景下产生的,故此,中英谚语都具有很强的民族特色。如:三个臭皮匠,顶过一个诸葛亮。情人眼里出西施。Romeisnotbuiltinaday.

4、(冰冻三尺,非一日之寒)ThedangerpastandGodforgotten.(过河拆桥)  从以上几个例子,我们可以看出,前面两句谚语都是汉语的佳句,虽然在英语中也能找出与之意思相近的谚语,但是“诸葛亮”“西施”这样的词都是汉语语言文化色彩浓厚的词。如果只将其按字面翻译,那外国人是不能理解的。同样,后两个句子中的“Rome”“God”也具有浓厚的民族色彩,对不了解英语国家的特定文化背景的中国人来说,也是很难以理解其内涵的。(三)艺术性古人曰:“言之无文,行而不远”,“文”就是文采,文饰,也就是讲求语言的艺术性。中英谚语广泛而恰当地运用各种修辞来表情达意。1.比喻英

5、汉谚语中有很多使用了比喻的修辞方法。如:汉语谚语:陈酒味醇,老友情深。英语谚语:Livingwithoutanaimislikesailingwithoutacompass.(生活没有目的就像航海没有罗盘。)上面例子中,第一个例子把老朋友之间的友谊比喻成像陈酒的味道那样醇,那样浓。第二个例子是把“Livingwithoutanaim”(生活没有目的)比喻成“sailingwithoutacompass”(航海没有罗盘)那样茫然,没有目的。2.反义对比英汉谚语中大量使用反义词来反映客观世界中存在的矛盾或是对立的现象。如:英语谚语:1)Littlepitchershaveb

6、igears.(人小耳朵灵)2)Beswifttohear,slowtospeak.(敏于听,而纳于言)3)Ifyouwishforpeace,bepreparedforwar.(欲求和平,必先备战)汉语谚语:1)雷声大,雨点小。2)宁为玉碎,不为瓦全。3)江山易改,本性难移。3.对偶:汉语谚语:人要衣装,佛要金装。英语谚语:Godsendsmeatandthedevilsendscook.(上帝送来肉,魔鬼送来厨子。)在第一个例子中是“人”与“佛”对偶,“衣装”与“金装”对偶;而第二个例子中“God”与“devil”对偶,“meat”与“cook”对偶。4.押韵(1)

7、押头韵不吃苦,无收获(Nopains,nogains.)(2)押尾韵实事求是(Callaspadeaspade.)Earlytobedandearlytorise,makesamanhealthy,wealthy,andwise.(早睡早起,聪明健康有财富)5.重复以牙还牙,以眼还眼(Aneyeforaneye,andatoothforatooth.)种瓜得瓜,种豆得豆(Asamansows,soheheaps.)除了使用比喻,对比,对偶等修辞外,擅于运用规范的句法结构也是谚语的艺术性特征之一。使用规范的句法结构往往使谚语更容易记忆。(1

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。