略论英汉谚语的文化差异及翻译.pdf

略论英汉谚语的文化差异及翻译.pdf

ID:52287184

大小:160.90 KB

页数:4页

时间:2020-03-26

略论英汉谚语的文化差异及翻译.pdf_第1页
略论英汉谚语的文化差异及翻译.pdf_第2页
略论英汉谚语的文化差异及翻译.pdf_第3页
略论英汉谚语的文化差异及翻译.pdf_第4页
资源描述:

《略论英汉谚语的文化差异及翻译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、巴音郭楞职业技术学院学报学术研究2009·4略论英汉谚语的文化差异及翻译冯建民许丽红(烟台南山学院公共外语教学部山东龙口265713)[摘要]谚语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。它可以反映出一个国家的地理、历史、宗教等文化背景。研究一个国家的文化必然要研究其谚语。英汉谚语作为两种不同的语言瑰宝,由于其独特的文化而表现出明显的差异。因此,如何忠实地翻译谚语,把一种文化在另一种文化中再现出来,成了每一个译者不可推卸的责任。英汉谚语本身的特点以及其独特的文化背景使谚语的翻译比较困难。为了忠实、通顺地再现英语谚语,可以灵活运用四种译法-直译、意译、对等翻

2、译、直译和意译相结合等翻译方法。[关键词]英汉谚语;文化;文化差异;翻译原则;翻译方法AStudyontheCulturalDifferencesofEnglishandChineseProverbsandTranslationFENGJian-min1,XULi-hong2PublicForeignLanguageTeachingDepartment,YantaiNanshanUniversity,Longkou,Shandong265713Abstract:Proverbs,whichderivefromlife,arethecondensationandembo

3、dimentofthelanguageandcultureofanation.Theycanreflectgeography,history,andcustomsofanation.Soitisnecessarytostudyanation'sproverbswhenwetrytostudyitsculture.EnglishandChineseproverbs,beingtreasuresoftwodifferentlanguages,seedistinctdifferencesresultedfromculturaldifferences.Thisessayuse

4、ssometypicalexamplestocompareandanalyzethedifferencesbetweenEnglishandChineseproverbsfromthepointoforigin,geographicalenvironment,customs,religiousbeliefsandhistoricalculture,etc.Proverbsaredifficulttotranslatebecauseoftheirdistinctivecharacteristicsandtheiruniqueculturalbackgrounds.Ino

5、rdertopresentanadequatetranslationofaproverb,wecanusefourtranslationmethodsflexibly:literaltranslation,freetranslation,equivalenttranslationandliteraltranslationcombinedwithfreetranslation.Keywords:EnglishandChineseproverbs;culture;culturaldifferences;translationprinciples;translationme

6、thods一、引言那么何为谚语呢?谚语是通俗、简练、生动、活泼谚语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度的韵语或短句,它经常以口语的形式在人民中间广泛浓缩和集中体现。英国哲学家弗朗西斯·培根说:地沿用和流传,是人民群众表现实际生活经验或感受Geniuswitandspiritofanationarediscoveredbytheir的一种“现成话”。它是在民间流传的固定短语,用简proverbs.(一个民族的天赋、智慧和精神都从他们的谚单通俗的话反映出深刻的道理,是社会经验的总结。语中表现出来)。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗谚语作为民间文学形式的一种,具有诗的活

7、泼,文的等方面的差异,英汉谚语承载着不同的民族文化特凝重,熟语的简洁。色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分二、英汉谚语中所反映的文化差异[1](P186-189)割。由于英汉两种语言的文化背景差异,同样英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》字面意义、形象意义的话可能具有完全不同的隐含意(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,义。隐含意义才是说话人或作者所要表达的真正意并表述为:“文化包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风义。英汉谚语之间的多方面差异可归为两类:一是形俗以及其作为社会上习得的能力与习惯。”可见文化象意义的差异,一是

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。