实用文体翻译(英专)

实用文体翻译(英专)

ID:36275852

大小:954.50 KB

页数:128页

时间:2019-05-08

实用文体翻译(英专)_第1页
实用文体翻译(英专)_第2页
实用文体翻译(英专)_第3页
实用文体翻译(英专)_第4页
实用文体翻译(英专)_第5页
资源描述:

《实用文体翻译(英专)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、第一章英汉句子翻译方法与技巧(复习)教学目的:通过实例,进一步了解英语和汉语在句法结构方面的差异,以及在翻译过程中语言转换的规则与技巧。教学要求:复习英汉翻译的规则与技巧,熟练掌握句子成分转换的方法,主要包括非主语译成主语,非谓语译成谓语,定语译成谓语,主语译成宾语等;句子结构的转换,包括成分分译法和句子变换法以及长句的译法。教学方式:罗列法、比较法、分析法,多媒体一.句子成分的转换英汉两种语言,由于表达方式不同,句子结构不同,翻译时往往还需要转换句子的成分,才能使译文通顺易懂,本节专门谈一些常见的句子成分转换。1、非主语译成主语(1)介词的宾语译成主语。1)Therearefour

2、seasonsinayear.一年有四季。2)Now,heatisbeingaddedtothesubstance.现在这种物质正在加热。3)Atleasttwoquartsofwaterarerequireddailybyanormalindividual.一个正常的人每天至少需要两夸脱的水。4)High-qualitymachinesofvarioustypesareproducedinourcountry.我国生产各种类型的优质机器。(2)动词宾语译成主语5)Anautomobilemusthaveabrakewithhighefficiency.汽车的煞车必须高度有效。6)I

3、ceisnotsodenseaswaterandthereforeitfloats.冰的密度比水小,因此能浮在水面上。7)Twowidelyusedalloysofcopperarebrassandbronze.黄铜和青铜是两种广泛使用的铜合金。2、非谓语译成谓语(1)定语译成谓语8)Manganesehasthesameeffectonthestrengthofsteelassilicon.锰对钢的强度的影响和矽相同。9)Solidshaveashapeindependentofthecontainer.128固体的形状与容器无关。(2)主语译成谓语10)Aglancethroug

4、hhisofficewindowoffersapanoramicviewoftheWashingtonMonumentandtheLincolnMemorial.从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。11)AviewofMt.Fujicanbeobtainedfromhere.从这里可以看到富士山。(3)许多词类可译成谓语英语中的某些形容词、副词、介词、名词及介词短语等在句中作表语时,通常可译成动词谓语。12)Thefactthatshewasabletosendamessagewasahint.ButIhadtobecautious.她能够给我带个信儿这件事就

5、是个暗示,但是我必须小心谨慎。(形容词译成谓语)13)Asheranout,heforgottohavehisshoeson.他跑出去时,忘记了穿鞋子。(副词译成谓语)14)Thisexplanationisagainstthenaturallaws.这种解释违反自然规律。(介词译成谓语)15)Wewereonthesuppositionthattheycouldimprovethecomplexmachine.我们认为他们能改进这台复杂的机器。(介词短语译成谓语)16)Hewasaregularvisitor.他经常来。(名词译成谓语)3、非宾语译成宾语(1)主语译成宾语17)Wh

6、enpowerisspokenof,timeistakenintoaccount.说到功率时,总是把时间计算在内。18)Theworkerswereseenrepairingthemachine.看见工人在修理机器。4、非定语译成定语(1)主语译成定语为了强调英语句中某一个成分,把它译成主语,再将英语的主语译作汉语中的定语。19)Varioussubstancesdifferwidelyintheirmagneticcharacteristics.各种材料的磁特性有很大的不同。20)Withoutair,theearthwouldundergoextremechangesintemp

7、erature.没有空气,地球的温度会发生极大变化。(2)状语译成定语128英语中位于句首的某些状语(多为地点状语),有时可译成汉语的定语。21)Inthisworld,thingsarecomplicatedandaredecidedbymanyfactors.世界上的事情是复杂的,是由各方面的因素决定的。22)Throughouttheworld,oilconsumptionisgrowingrapidly.全世界的石油消耗量正在迅速增长。二.句子结构

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。