翻译批评标准(发表)

翻译批评标准(发表)

ID:35430825

大小:56.35 KB

页数:5页

时间:2019-03-24

翻译批评标准(发表)_第1页
翻译批评标准(发表)_第2页
翻译批评标准(发表)_第3页
翻译批评标准(发表)_第4页
翻译批评标准(发表)_第5页
资源描述:

《翻译批评标准(发表)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、翻译批评标准陈颖(四川外国语大学翻译学院,重庆市沙坪坝区400031)摘要:1949年之后的30年里,翻译批评主要以文学翻译批评为主。杨自俭在为王宏印的《文学翻译批评论稿》所做的序言中指出,翻译批评由于批评范围的扩人而出现了两个问题:一个是从事翻译批评的队伍问题,另一个是翻译批评的标准问题。翻译批评标准并不是与翻译活动同日而生的,它是在翻译实践的基础上,通过人们对翻译现象的理性认识而形成的。关键词:翻译批评标准;翻译标准;文学翻译批评翻译批评标准和翻译标准有所区别,但两者并非毫无关联。译者标准可作为以译文为客体的微观翻译批评的依据。两者在很多情况下是可以重合的,模

2、糊一些,也可以作为同一个问题来讨论,因为,翻译批评标准主要是以翻译标准为基础的,翻译批评者总要站在译者的角度来看翻译。批评者的标准中既有对译者的要求,也有对译者的理解,批评者的观察范围应该包括对译者标准的了解和分析,这样才能比较客观地做出评判。新中国成立以来,翻译事业发展迅速,翻译批评也与时俱进,屡掀高潮,主要有两次:20世纪50年代初期和90年代至今。20世纪50年代初,《人民日报》以《用严肃的态度对待翻译工作》为题,发表了三篇翻译批评文章,在整个翻译界引起了热烈反响。(孙致礼,1996)接着,《翻译通报》杂志上刊登了一系列争鸣文章,就翻译批评的标准与原则展开讨

3、论。1949-1950年,董秋斯陆续发表《鲁迅与翻译》、《略谈翻译工作的缺点》、《怎样建立翻译界的批评和口我批评》、《翻译批评的标准和重点》等重要论文,最早强调翻译理论建设问题,并大力倡导翻译批评,指出只有完备的翻译理论体系和公认的标准,翻译批评才有可靠的根据。(陈福康,2000)同一吋期,焦菊隐发表《论翻译批评》,倡导“给翻译批评指出一个原则性的方向”,而不耍“主观地订立一个衡之事实过高或过低的标准”。他建议,在目前应该让翻译工作者尽量提供个人的经验,工作中存在的问题,和对于翻译方法和批评标准的意见。哪怕是最片断的,也有助于批评标准和理论体系的建立。他还从“人力

4、”、“语言”、“影响”三方面指出了翻译批评所必须考虑的客观条件。(姜治文、文军,1999)20世纪50年代中期对翻译标准的大讨论推进了翻译批评的发展,此后出现了一批有关翻译批评和评论的文章,其中以卞z琳等人论诗歌翻译、傅雷论文学翻译的文章和书信最具代表性。(王恩冕,1999)。在这一时期批评者敢于向名家提出意见,名家能心平气和地接受批评,说明我国批评界在建国初已经建立了良好的风气。从翻译文化史来看,翻译批评标准的产生总是与产生这一标准的时代和关联。如在佛经翻译初期,由于“诸佛典皆在天竺”,而“天竺言语,与汉异音。……名物不同,传实不易”(陈福康,2000),且当吋

5、的译经者多不懂汉语,故译经大师多以“不加文饰,令易晓,不失本义”(即案本而传)为翻译(批评)标准,而随着佛经翻译的发展,佛经翻译的标准也从偏于质而走向偏于文或文质相应。而这乂与中国当时推崇美文丽词的文学发展趋势相吻合。是“当时社会风气、时尚、心理的产物”(王克非,1997)O特别值得一提的是钱钟书先生于1963年3月写的《林纾的翻译》,文章提出了著名的“化境说”,对林纾的翻译思想和语言风格进行了多方位的评论,肯定了林译所起的“媒”的作用。钱钟书先生广征博引,借助大量翻译实例,从不同角度对林纾的翻译做出了全面深刻的分析和评价,评价范围之广(涉及的林纾译作达20余种)

6、,讨论范围之深(既有语言层面的对照,又有社会、历史和译者个人素质等文化层面的批评),在当时是非常少见的,具备了当代学者所认为的文化批评的特点。钱钟书先生洋洋洒洒两万多字的林纾的评论,既细致入微,择例分析,又通过漏译误译,分析其对原作的增补有时甚至功盖原作的弱笔或败笔,展现出译笔的独特魅力,得出“宁可读林纾的译文,不愿意读哈葛德原文”的结论。“纵观中外翻译史,都曾出现过这样一种颇为奇特的现象,即在翻译理论研究肇始阶段,更多的是侧重于翻译方法的阐述,而不是对翻译标准的直接讨论”(文军,2000)o就中国而言,无论是道安的“五失本,三不易”,还是玄奘的“五不翻”,都莫不

7、是关于翻译方法的阐述,直到严复的“信达雅”,才出现了真正意义上的翻译标准。此后,历经20世纪至今,无数专家学者、翻译家从各种角度探讨了翻译标准的问题,“但真正完全为译界所接受,为译者所公认的翻译标准至今还没有”(同上)。没有公认的翻译标准,当然也就没有公认的翻译批评标准。法国印象派批评家法朗士认为,对于文艺作品的评价是不可能有共同的看法的,是公说公有理、婆说婆有理,是会永远争论不休的。然而,在具体的翻译批评实践屮,批评家们,包括那些反对批评要有标准的批评家,却都在对笔下的译作作着各种各样的价值评判,而价值评判木身就预设了标准的存在。因此,翻译批评有标准,这是客观存

8、在的事实。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。