翻译批评标准的浅层次探讨

翻译批评标准的浅层次探讨

ID:21386258

大小:50.00 KB

页数:4页

时间:2018-10-21

翻译批评标准的浅层次探讨_第1页
翻译批评标准的浅层次探讨_第2页
翻译批评标准的浅层次探讨_第3页
翻译批评标准的浅层次探讨_第4页
资源描述:

《翻译批评标准的浅层次探讨》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、翻译批评标准的浅层次探讨:本文通过对翻译标准,翻译批评标准不同概念,内容的表述,在指出二者的主客体区分的基础上,进而讨论了翻译批评的一般标准和具体标准,并提出避免“具体标准不一”的原则。在翻译批评标准新思路,新视角层出不穷的主流推动下,在遵循翻译理论和翻译实践的基础上,做到具体问题问题分析。力求找到最佳的翻译标准。  关键词:翻译;翻译批评;标准  []:H059[]:A  []:1002-2139(2012)-09-0127-01  众所周知,翻译批评是联接翻译理论和翻译实践的纽带。翻译理论的发展为翻译批评提供必要的理论依据,而翻译批评在指导,规约翻译实践的同

2、时,又使翻译理论得到不断的充实和发展。可见,这三者相互制约,相互影响。进而,我们也就知道,翻译理论的丰富发展以及翻译实践的经验积累都离不开翻译批评。  翻译批评涉及的要素很多,比如说翻译批评的主体,功能,价值,分类,标准,原则等等。这其中,每一项都是随着时代的变迁,得到不同程度的发展。而关于翻译批评的标准问题也一直是翻译工们争论的焦点。历来,有很多人,错拿翻译的标准来衡量翻译批评,将翻译标准与翻译批评标准混为一谈,所以首先,我们要将翻译标准以及翻译批评的标准简单地作以区别。  尽管同为标准,但是二者所反映的主客体有所区分。  邵成军提出翻译批评的主体为批评者,而

3、译文,译者,译事(翻译活动)以及译评为客体;而翻译的主体为译者,客体则是原文。所以说,翻译批评以及翻译的主客体的不同导致二者的内涵意义不同。其次,这两个标准切入的角度不同。翻译标准是译者在翻译时所要达到的最终目的,而翻译批评标准是翻译批评者在翻译时所使用的工具。无论是中国传统翻译标准中的“信达雅”、“神似论”还是“化境说”,还是西方翻译标准中的“功效对等论”,它们强调的都是翻译者所力求达到的最终目的,而翻译批评的总的目的是提高翻译质量,繁荣翻译事业,所以说,翻译批评标准是翻译批评者使用的检测工具。再次,翻译批评的对象包括译者,因为译者本身包括在批评者观察范围之内

4、,在批评者的标准中既有对译者的要求,也有对译者的理解。相反,翻译标准的对象不包括译者。  以上是关于翻译标准以及翻译批评标准的差别的浅层次探讨,由此,我们对翻译批评标准这一概念有了进一步的了解。那么翻译批评的标准究竟有哪些呢?  首先,我们说一下一般标准。就翻译所涉及的客体来说,翻译包括科技翻译,文学翻译,商贸翻译,政治翻译等等。尽管体裁纷繁复杂,而每种体裁的具体也要求不同,但是究其本质来看,它只涉及两个主要因素,一个是原文,一个是译文。翻译本身不是创作,不能为所欲为,它要受制于原文,所以说忠实于原文是翻译中必须遵循的准则;而通顺易懂应是翻译最起码的要求,因此,

5、通顺又成为评价翻译的又一准则。所以说,忠实与通顺是翻译批评的基本准则。  然而,一般标准相对基础,模糊。针对不同体裁的文章我们要因地制宜地采取不同的批评及评价标准。在上个世纪八十年代,赵少侯就明确指出:译书的标准应就所译的题材和性质有所区别,所以翻译批评的标准也应随之而不同。其实,早在1971年,德国学者瑞斯就以语言学的模式为基础,采用语言学家布勒对语言功能的分类,即描述功能,表达功能和吁请功能,将文本分为三种模式,即注重内容的,注重形式的和注重吁请的。顾名思义,第一种关注的是原文的内容,也就是“文章说了什么”。所以说评价这类译文的最重要的标准就是译文是否忠实原

6、文,准确得表达了原文的信息。这种文本侧重的是客观的描述以及语言的逻辑,也就是我们经常所说的“忠实通顺”的基本原则,也是翻译批评的一般标准。此类文体常见的有新闻报道,药品的说明书,家电的操作细则,科技文献等等。而第二种从语言美学功能的角度出发,旨在表达或者说话人的情感,比较倾向于文学体裁,比如说小说,散文,诗歌等等。这种文体的最终目的是传情达意。至于第三种,是希望通过信息的传达达到某种特定的目的,即一种呼吁的作用,这种文本常常指的是我们所说的广告,宗教说教以及讽刺作品等等。这种文体常常使用犀利的词句有意识地表达的意图,达到某种共鸣和响应的效果。  在提到了一般标准

7、以及具体标准时,我们不得不提出的一点是:评论某一译作还必须遵循“标准一致”的原则。比如评论一首译诗,在遵循“忠实通顺”的一般标准的前提下,评论者可以利用“化境说”,也可以利用“形美,音美,意美”,但是却不能同时采用集中具体的标准,否则会出现评论偏差,导致批评范围过广,标准不一,角度分散的常见的翻译批评的问题。如著名翻译家高健在他的题为“再评李白《送友人》的几种英译—兼谈评论译诗的标准问题”的文章中,将八种英译分为两组,格律诗与非格律诗。而评价标准均为信实,语言形式。在此,高先生便在遵循“标准一致性原则”的前提下,通过分组,设立具体标准。  当然,关于翻译批评的新

8、思路,新视角层出不穷,但

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。