我国典籍英译翻译批评标准初探

我国典籍英译翻译批评标准初探

ID:10463577

大小:27.50 KB

页数:0页

时间:2018-07-06

我国典籍英译翻译批评标准初探_第页
预览图正在加载中,预计需要20秒,请耐心等待
资源描述:

《我国典籍英译翻译批评标准初探》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、我国典籍英译翻译批评标准初探第31卷第1期2011年1月湖北广播电视大学掌a'KJournalofHuBei'IVUniversityVo1.31,No.1January.2011.069~070我国典籍英译翻译批评标准初探白雪(大连大学,辽宁大连116622)[内容提要]典籍英译在弘扬民族文化,促进东西方文化融合等方面,发挥着越来越重要的作用.在有效的文学翻译批评体系下,探寻我国典籍英译翻译批评标准对我国典籍英译事业的健康发展具有重要意义.由于受各种条件的制约,我国典籍英译翻译批评标准不是唯一的,

2、我国典籍英译事业将随着文学翻译批评理论和实践的发展而不断发展.[关键词]我国典籍英译:文学翻译批评标准;我国典籍英译翻译批评标准[中图分类号](372[文献标识码]A[文章编号]1008—7427(2011)01.0069.02一,引言在传统文化复兴浪潮的推动下,国内文化界更加关注中国传统典籍的世界推广之路.典籍英译在弘扬民族文化,促进东西方文化融合方面,发挥着越来越重要的作用.我国典籍英译的优秀作品赋予经典以新的生命力,有的甚至超越原作,自身也成为经典;与此同时,我们也必须清醒地认识到,在典籍英译

3、热的浪潮中也不乏粗制滥造的译品混杂其中,这势必影响到我国古代经典着作在世界范围内的推介和流传.因此,在有效的文学翻译批评体系下,探寻我国典籍英译批评标准对我国典籍英译事业的健康发展具有重要意义.二,文学翻译批评标准源于文学翻译实践的文学翻译批评是文学翻译理论的重要组成部分.国内外译界专家,学者从未停止过对文学翻译标准及文学翻译批评标准的探究,至今仍是译界讨论的热点话题.1.我国传统的文学翻译批评标准我国的翻译事业始于对佛经的翻译,至今约有二千年的历史.佛经翻译名家支谦在《法句经序》提出,翻译要"传实

4、","贵其实","勿失厥义","因循本旨",主张翻译时注重传输原着实质性内容.唐代译界巨星玄奘,则提出"既须求真,又须喻俗",与我们今天所说的"忠实,通顺"如出一辙.玄奘不仅将佛经由梵文译为汉文,而且把老子着作的一部分译为梵文,成为第一个把汉文着作向外国介绍的中国人.他是我国历史上典籍英译的先行者,为世界文化交流与传播做出了巨大贡献.到了近代,关于文学翻译批评标准的讨论有了新的发展,其中最具影响力的是严复根据自己翻译的实践在《天演论》卷首的《译例言》中提出了"信,达,雅"三字标准.尽管严复的"信,达

5、,雅",最初并不是作为翻译批评标准提出来的,但在这之后的一百年间,严复的"信,达,雅"渐渐引起了许多翻译家的共鸣,对翻译实践起到积极的指导作用,表现出了强大的生命力.2O世纪初期,鲁迅在文学翻译批评标准的讨论中提出了自己的主张.他的"兼顾两面论"指出凡是翻译,必须兼顾着两面,~方面要力求其易解,另一方面则要保存原作的[收稿日期]2010-10-16丰姿.茅盾早期也发表过许多关于文学翻译的见解,针对五四运动以前"歪译"的泛滥,提出一系列的"直译"理论,以纠正前人的偏差.他主张既要忠实于原作,同时也要重

6、视译者的作用.20世纪5O年代,傅雷提出了重神似而不重形似的"神似"标准,当时我国出现了"神似派"和"存形求神派"两大派别.前者以傅雷,杨绛等译家为代表,后者以卞之琳先生为代表.这一时期探讨翻译批评标准或原则的翻译批评者还有焦菊隐和董秋斯等.焦菊隐认为,"给翻译批评指出一个原则性的方向,决不是主观地订立一个衡之事实过高或过低的标准,而是要在今天翻译界的一般水平上,从一般翻译者的集中经验中,归纳出一个切乎现阶段实际情况的标准,本着扩大翻译工作影响的目的,作为从普及的基础上提高现阶段水平的指南."}l他

7、还指出,"不能用一种准则去衡量所有不同学科的译文."主张对自然科学,社会科学,文艺作品采用不同的批评尺度.董秋斯也提出了"临时的标准",可以说是一个"最低纲领","它不应当由主观规定,而是由客观归纳出来的,它是最好的翻译与最坏的翻译的折中线."[2】此外,钱钟书在60年代提出的"化境"的标准,林语堂的"忠实,通顺,美好"标准,和刘重德的"信,达,切"三字标准等,都是我国学者对文学翻译批评标准的有益探索.2.在我国较有影响的西方文学翻译批评标准美国着名的翻译理论家,语言学家尤金?奈达,在《圣经》翻译的

8、实践基础上提出的"动态对等"原则,即"功能对等".自20世纪50年代产生以来,对现代翻译理论研究做出了突出的贡献.他提出,翻译要达到的不是语言的对等,而是语言功能的对等,是读者反应的对等.译文如果在译文读者心中的反应和原文在原文读者心中的反应相似,那么该译文则可以视为达到动态对等.奈达的功能对等理论,以源语文本和译语接受者之间的关系作为翻译的标准,是对传统的将源语文本和译作之间的关系作为翻译标准的极大挑战."功能对等"是以"翻译是一种交际的形式"这一指导思想为基础的,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。