《静夜思》英译翻译批评

《静夜思》英译翻译批评

ID:8810524

大小:38.00 KB

页数:3页

时间:2018-04-08

《静夜思》英译翻译批评_第1页
《静夜思》英译翻译批评_第2页
《静夜思》英译翻译批评_第3页
资源描述:

《《静夜思》英译翻译批评》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、《静夜思》的六种英译批评静夜思李白床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。NIGHTTHOUGHTSIwake,andmoonbeamsplayaroundmybed,Glitteringlikehoar-frosttomywanderingeyes;UptowardsthegloriousmoonIraisedmyhead,Thenlaymedown——andthoughtsofhomearise.译诗为押韵诗,韵律结构为“abab”,虽然与原诗的“aaba”部完全相同,但由于中英语言的差异,存在这种现象是合理的

2、。但译者在有些地方曲解原意。如,第一句的“wake”纯属译者任意添加原诗没有的东西,同时,作者的“床前明月光”,是指皎洁的月光透过窗子洒在他的床前,而不是被月光包围着,因此译文把“床前“译为aroundmybed是不符合逻辑事实的。第二句,诗人将皎洁清冷的月光误认为是霜,是静态的。而译者将月光描写为动态的(“glittering”),不符合原文意境第三句中,诗人抬头凝望洒着冷辉的月亮,感到了远在他乡的孤独寂寞,燃起了思乡之情,而译者却将月光描述为光芒四射的,壮丽的(glorious),无法勾起诗人的悲伤情怀。总的来说,译者

3、只是保留了形式,没有抓住原诗的诗情,使诗意荡然无存HerbertA.GilesTHEMOONSHINESEVERYWHERESeeingtheMoonbeforemycouchsobrightIthoughthoarfrosthadfallenfromthenight.OnherclearfaceIgazewithliftedeyes:ThenhidethemfullofYouth’ssweetmemories.此译文总体上给人的感觉还可以,以诗以诗,第一与第二行和第三与第四行各押一韵,而读起来也较为朗朗上口,在形式上可以

4、算为佳译,但由于译者理解上的偏差以及无法理解中国人做客他乡时思乡心情之切,在那些表现诗的意蕴的关键词上选词不恰当,淡化了原诗的情感首先,原诗第二句中巧妙地用一个“疑”字,一则说明“月明”,二则是因为睡梦里恍恍惚惚,译文却用“thought”一个含有理性思维的词来取代,消减了诗情。其次,原诗写的是在寂静的月夜思念家乡的感受,是写诗人在作客他乡的特定环境中一刹那间所产生的错觉。诗人所描写的“月光”、“霜”、“明月”、“故乡”这些意象,正是美学的表象要素,很好地烘托出诗人漂泊他乡的孤寂凄凉之情。W.J.B.Fletcher翻出了

5、前面几个意象,但将作者对故乡的思念缩小到了年少时甜蜜的回忆,将模糊化为清晰,淡化了作者的思乡之愁,从而从整体上淡化了原诗的情感。再次,诗的后两句“举头望明月,低头思故乡”,通过动作神态的刻画,深化思乡之情。“望”字照应了前句的“疑”字,表明诗人已从迷蒙转为清醒,他翘首凝望着月亮,不禁想起,此刻他的故乡也正处在这轮明月的照耀下。于是自然引出了“低头思故乡”的结句。“低头”这一动作描画出诗人完全处于沉思之中。而译文中却将诗人低头陷入沉思这一动作隐去,使人感觉不到诗人触景生情的心理过程THOUGHTSINATRANQUILNIG

6、HTAthwartthebedIwatchthemoonbeamscastatrailSobright,socold,sofrail,ThatforaspaceitgleamsLikehoar-frostonthemarginofmydreams.Iraisemyhead,——ThesplendidmoonIsee:Thendroopmyhead,Andsinktodreamsofthee——Myfatherland,ofthee!此译文形似散文,总体上感觉抒情的成分比较重,由于过于抒情,在一定程度上淡化了原诗的诗情。而且

7、给原诗添加了不少的信息,比如“castatrail”,“frail”,“marginofmydreams”等等都不符合原意。即没有做到形似,也没有做到神似。 第一句,原诗只有短短的一行五个字,而在译文中却成了三行16个词,似乎只是将原诗的意义给解释出来。另外,原诗只是描述诗人看到床前月光这一事件,并无意着重描写月光,译文用三个并列短语来描述月光,虽然很优美,很抒情,但显得啰嗦第二句,原诗的巧妙之处,在于“疑”字,虽醒了,但还恍恍惚惚,但译文却将诗人的这一心理变化划入梦境。                  原文以一系列的动

8、作看到月光――怀疑――抬头看-看到明月――低头-怀念故乡为线索,表达诗人的心理变化,短短四行读起来感觉很紧凑,回味起来让人情谊绵绵,思绪不断。但译文的松散与抒情,将这条线索割断了,无法体味到诗人的寂寞孤独的处境和思乡之情。L.Cranmer-ByngNIGHTTHOUGHTSInfrontofmybed

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。