中国传统典籍翻译批评的框架建构.doc

中国传统典籍翻译批评的框架建构.doc

ID:55129281

大小:27.00 KB

页数:5页

时间:2020-04-28

中国传统典籍翻译批评的框架建构.doc_第1页
中国传统典籍翻译批评的框架建构.doc_第2页
中国传统典籍翻译批评的框架建构.doc_第3页
中国传统典籍翻译批评的框架建构.doc_第4页
中国传统典籍翻译批评的框架建构.doc_第5页
资源描述:

《中国传统典籍翻译批评的框架建构.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、中国传统典籍翻译批评的框架建构  关键词:典籍翻译批评;译作质量评价体系;译作价值判断体系  摘要:典籍翻译批评对推动典籍翻译实践健康发展起着重要的导向作用。目前,中国传统典籍翻译批评研究中存在着批评视野狭窄、批评模式单一、理论框架缺乏深度等问题。典籍翻译批评应在对典籍翻译批评的性质、类型、功用、主体、原则、标准和操作程度进行剖析和厘定的基础上,摆脱传统观念和方法的禁锢,吸收借鉴中外文论和翻译批评理论的研究成果与其他学科的研究方法;应以价值哲学为理论基础,以合目的性与合规律性相统一的原则作为评判典籍翻译活动的标准;应结合典籍翻译的特点

2、,构建包括译作质量评价体系和译作价值判断体系的评估模式,从而将典籍翻译批评从经验和技术层面提高到理性和文化层面。郑州轻工业学院学报2017年4月第18卷第2期黄晓鹏:中国传统典籍翻译批评的框架建构11当今世界,各国之间经济文化交流日益增多,彼此影响和合作不断加强,全球化进程日益加快。全球化进程必然伴随着文化的多元共存,各民族文化都积极参与世界文化的形成,使文化呈现出多元化的发展趋势,并将最终形成由各民族优秀文化融合而成的全新的世界文化。在这一进程中,我国面临的重要任务就是如何向西方国家推介我们的民族文化和价值观,增强我国本土文化对外辐

3、射的能力,使中华民族的优秀文化成为世界文化的重要组成部分。  典籍是我国优秀文化的载体,比如经史子集,其思想体系以先秦的诸子百家为源头,以儒家思想为主体,同时也受到其他思想体系的影响,总体上呈现出多元化特征。这些思想直接影响着中国人的价值观念和行为准则。近年来国家大力倡导传统文化的对外传播,由此引发了典籍翻译的理论研究和实践的高潮,这对于保持中国本身的文化身份、传播中国传统文化、增强中国软实力,具有重大战略意义。典籍翻译批评是伴随着典籍翻译实践而产生的,它作为翻译理论与实践之间的一条纽带,可以推进典籍翻译实践的发展,对翻译实践具有导向

4、作用。然而在目前方兴未艾的典籍翻译热潮中,典籍翻译批评的相对冷清态势,表明了典籍翻译批评正面临着新的定位、整合与抉择。加强典籍翻译批评研究,发挥其社会功能和价值定位,寻求科学的批评方式,对于指谬质量低劣译本并限制其泛滥、鉴赏优秀译文并扩大其在国内外的影响、加快典籍翻译的发展并保证翻译质量,具有重要意义。因此,在典籍翻译蓬勃发展的今天,当务之急是开展典籍翻译批评的研究。鉴于此,本文拟在分析典籍翻译批评的研究现状和存在问题的基础上,建构中国传统典籍翻译批评的框架和研究范式,以期促进典籍翻译实践的发展。  一、��内外典籍翻译批评研究现状 

5、 翻译批评是一种具有一定实践手段和理论目标的精神活动,是从一定的价值观念出发,对具体的翻译现象进行分析和评价的学术活动,是审美评价与科学判断的有机统一。[1]翻译批评虽是伴随着翻译实践而产生的,但关于翻译批评特别是典籍翻译批评的研究,国内起步较晚,大体始于20世纪上半期。1906年,王国维在其所写的《书辜氏汤生英译〈中庸〉后》一文中,批评了辜鸿铭的译文,同时阐述了自己对典籍翻译的独特观点,开启了典籍翻译批评之先河。1978―1986年,国内学者开始重视对汉籍外译的评论,特别是对我国古典名著中外译的研究。例如,姜其煌[2]、张培基[3]

6、和陈文伯[4]等翻译家通过对古典名著《红楼梦》译本的分析,提出了自己关于典籍翻译的观点。1987年至今,典籍翻译批评研究成果显著,一些翻译批评家,如姜治文、杨晓荣等[5-6]以散论、导论的形式对翻译批评的概念、范畴、方法和质量评估体系等进行了研究,同时涌现出了一批新的翻译批评家,如王宏印[7]、汪榕培[8]、刘士聪等[9]。特别是2002年由《中国翻译》编辑部主办、南开大学外国语学院承办的“全国《红楼梦》翻译研讨会”将典籍翻译批评推上了一个新的高度。这表明我国的典籍翻译批评取得了一定进展,呈现出系统化的研究趋势,批评理论逐渐完善,批评

7、方法不断丰富,“除了常见的科研方法如历时法和量化分析等外,还包括翻译学科本身的方法和跨学科的方法,如心理学、文化学方法等”[10]。  截至目前,国外学术界还没有开展关于中国典籍翻译批评的研究。与之相关的翻译批评研究的文献,有德国翻译理论家维尔斯的《翻译学――问题与方法》和赖斯的《翻译批评:潜力与局限》,其虽为翻译批评经典,但由于中西文化差异,并不能有效地适用于我国典籍翻译批评研究。与典籍翻译批评最为相关的文献目前仅有法国文学翻译批评家安托瓦纳・贝尔曼的《翻译批评论:约翰・唐》,其虽建构了以现代阐理学为基础的文学翻译批评体系的理论框架

8、,但并不适用于对典籍翻译译本的翻译质量进行评估。  二、典籍翻译批评研究中存在的问题  通过对以往典籍翻译批评文献的梳理和分析,可以发现,国内研究虽然取得了一些进展,但仍然存在着以下问题。  1.批评视野狭窄  通过对近

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。