基于文学翻译批评探讨功能翻译理论误用案例

基于文学翻译批评探讨功能翻译理论误用案例

ID:9577728

大小:55.00 KB

页数:5页

时间:2018-05-02

基于文学翻译批评探讨功能翻译理论误用案例_第1页
基于文学翻译批评探讨功能翻译理论误用案例_第2页
基于文学翻译批评探讨功能翻译理论误用案例_第3页
基于文学翻译批评探讨功能翻译理论误用案例_第4页
基于文学翻译批评探讨功能翻译理论误用案例_第5页
资源描述:

《基于文学翻译批评探讨功能翻译理论误用案例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、基于文学翻译批评探讨功能翻译理论误用案例基于文学翻译批评探讨功能翻译理论误用案例翻译批评及翻译质量评估是翻译研究的核心内容之一,自有翻译实践以来就始终由翻译用户、翻译活动发起人、翻译研究者等翻译行为主体实践着。文学翻译在翻译界占有重要的地位。文学翻译批评是随着文学翻译产生而产生的。文学翻译为后续的评价工作提供依据了,批评能够提高和净化文学翻译,由此可见文学翻译所起的作用很重要。我国文学评价现状过于死板,停留在基本层次的翻译评价,按照传统的原文和译文对照的模式进行基础性的翻译评价。再者就是评价方式过于活跃,这种活跃是一种思想上的。这种过活

2、的思想评价跨度大,产生了不良的影响倾向。随着文学翻译的发展,不再停留在这两种评价现状上,但是从根本没有摆脱文学藩篱的束缚,仍然强调的是翻译者的技能和素质。这些现象说明,我国文学翻译尚不完善,没有形成统一的规范,算不上一个完整的体系。批判范围仍然是翻译者和译文。这种模式过于单一和安静。从另一个侧面也说明我国文学翻译需要一种指导性的批判理论。这种理论的获得除了要把握住原文和译文的转换,还要统筹协调外在文化因素的影响和读者所养成的审美习惯,这些外在的因素在很大程度上制约和影响文学翻译。文学批判需要一定的标准,如果我们只强调直译和意译,就固于翻

3、译的表面形式和客观内容,通过归纳的方式相互孤立,这种对立的二元立场对正确的批判形成是没有现实意义的。这种评价标准的起点是翻译主体。还包括目的语和出发语。翻译的核心是翻译目的,采用多元化的评判标准,统筹协调原文作者、翻译者和现实读者三者之间的关系,同时承认文学翻译是跨文化的翻译。  一、功能翻译理论  翻译领域在世界范围普遍存在,世界各国翻译家们所追随的主流翻译理论之一是功能翻译理论。功能翻译理论开始于二十世纪七十年代的的德国,是针对文学翻译提出的一种主张,这方面的代表人物有贾斯塔赫兹曼塔利等。《翻译批评的可能性与限制》的提出者是赖斯,提

4、出的时间为上世纪七十年代,指出文学作品不应停留在在原文层面上,要处理好原文作者、翻译者和读者相互之间的关系。有关翻译理论方面的最早思想产生在德国,后来文学翻译不断发展,他的学生威密尔进一步完善了他的思想。功能翻译理论的学术思想的整体体现在二十世纪的九十年代,并坚持了忠实性原则。德国功能翻译理论由来已久,而克里斯蒂娜诺德除了对前人有所继承之外又有创新与发展,她所主张并发展的功能翻译理论的要点有二:功能和忠实。面对早期文学的翻译,译者只是按照单词对应意思的方式进行简单的翻译,翻译作品只可用来阅读,真要是用在文学翻译,变丧失了内在的美感,没有

5、体现原文作者的真实想法、语言风格、思想情感等,致使文学著传播举步维艰,影响了优异的文学作品的传播,无法实现有效的传播。在翻译的过程中,翻译者又面临两难的困境,功能翻译理论在这种情况下产生了。功能翻译理论的出现在一定程度上有助于缓解翻译者在翻译过程中所面临的难题。功能翻译理论大胆的协调原文作者、译者和读者三者之间的关系,综合规划要素,传统的要素翻译模式需要被打破,协调文化差异和翻译的关系。  二、尊重读者需求  翻译是一种交际行为被功能翻译理论所认可,翻译行为本身所要达到的目的决定整个翻译行为,翻译的策略选择取决于翻译目的。翻译者只能以一

6、种本国所接受的翻译方式将原文的意思重新表达出来,译文的质量有了保障,将原文作者的意思给真实的表现出来,有利于文化的传播,自身的提高也在相应的得到提高,充分尊重了广大的读者,让读者了解到原文的真实意思以及作者本人、作品风格、表现手法等。  三、翻译坚持忠诚原则  翻译工作的重心是尊重作者的原意,当然也需要考虑整篇文章。功能翻译理论同样需要坚持这种忠诚的原则,只是不属于对等论中的忠实,忠诚翻译是翻译目的的补充成分,避免翻译目的论的产生,减少不必要的极本文由论文联盟.L.收集整理端化行为的产生。在进行文学翻译过程中,要坚持翻译目的的评价标准,

7、同时也不要落下忠诚的原则,评价翻译的文章,找出原文作者、翻译者和译文读者三者之间目前所处的基本动态信息,进行有效的协调,统一好这三者之间的关系。  功能翻译看重的是翻译目的,而翻译目的实现有需要考虑到译文读者的存在。事实上所有的译文作品都没有经过读者的征询,因为这项工作从事起来很困难,只能从译者本身的角度出发。翻译目的论中强调翻译工作的主体是译者,出发点也是译者。文学翻译和非文学翻译有不通过的翻译要求,翻译的最终目的取决译者,所以在文学翻译过程中,不是单单看重能否实现翻译目的,而是要重视文章翻译出来的意思是否很好的协调了原文作者所要表达

8、的意思,能否满足读者的需要,要协调好这三者之间的关系。  首先我们来分析一下两篇译文所表达的翻译目的。张迪的译文序言中并没有写自己的翻译目的,但是却称赞了一个人物哈代,称赞他是向旧世界宣战的勇士,在《苔丝》

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。