功能翻译理论在文学翻译批评中的应用

功能翻译理论在文学翻译批评中的应用

ID:3919423

大小:211.12 KB

页数:5页

时间:2017-11-25

功能翻译理论在文学翻译批评中的应用_第1页
功能翻译理论在文学翻译批评中的应用_第2页
功能翻译理论在文学翻译批评中的应用_第3页
功能翻译理论在文学翻译批评中的应用_第4页
功能翻译理论在文学翻译批评中的应用_第5页
资源描述:

《功能翻译理论在文学翻译批评中的应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2003年第11期外语与外语教学2003,l11总第176期ForeignLanguagesandTheirTeachingSeriall176功能翻译理论在文学翻译批评中的应用文军高晓鹰(北京航空航天大学,北京100083)摘要:本文以5苔丝6的两个译本为例,探讨了德国的功能翻译理论在文学翻译批评中的应用。文章认为:功能翻译理论坚持翻译是一项跨语言、跨文化的活动,以翻译目的为总则,把原文作者、译者和译文读者都纳入了研究范畴,从而为文学翻译批评提供了一个多角度、动态的视野。关键词:文学翻译批评;功能翻译理论;译者;读者;

2、翻译;文化Abstract:TakingtwoversionsoftranslationofTessoftheD.Urbervillesforexample,theauthorexplorestheapplicationofGermanFunctionlistApproachesinliterarytranslationcriticism.ThearticlearguesthatFunctionlistApproacheswhichintensifiesthattranslationisanactivityofmulti

3、languageandmulticultureandwith/translationintension0asitsgeneralprinciplebringstheoriginalauthor,translatorandreadersofthetranslationintoitsstudytopresentadynamicandmult-idimentionalperspectiveonliterarytranslationcriticism.Keywords:literarytranslationcriticism,F

4、unctionlistApproaches,translator,reader,translation,culture中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1004-6038(2003)11-0048-05自五四运动以来,文学翻译在翻译界便一直占有举足轻出发语和目的语都纳入其中。0以翻译目的为核心,标准多元重的地位。而几乎从有文学翻译开始就有了文学翻译批评。化,兼顾原文作者、翻译发起者、译者和译文读者多边关系,/翻译是评论的依据,而评论对文学翻译起着一种净化和提同时强调翻译的跨文化交际功能的德国功能翻译理论无疑高的

5、作用。0(刘重德:107)由此可见翻译批评对文学翻译的兼容了许、刘两人的观点,同时为文学翻译批评提供了一个重要性。那么我国现今的文学翻译批评现状如何呢?许钧全新的思路。(1999:116)教授曾指出我国的文学翻译批评/一是-过死.,德国功能翻译理论的出现并非偶然。在整个翻译史当只处于翻译批评的基本层次,,对照原文与译文,挑出其错中,译者,尤其是文学翻译的译者,意识到在不同的情景中要误;二是-太活.,纯粹是感想式的。0稍后刘云虹(2002:410)用不同的翻译方式。早期翻译是词对词的翻译,并不考虑是则说,/虽然现今的(文学

6、)翻译批评已摆脱了-挑错式的.和否达到预期的目的。而在实际翻译当中,一些译者时时陷入-感想式.这两种一是-过死.,一则-过活.的不良倾向,但一一种困境:一方面要忠实再现原文的语言形式,另一方面又直以来,传统的文学翻译批评仍将自身囿于文本之中,仍旨要使译文符合译文读者的要求。两者之间有时难于都考虑在对译者的技能和素质提出要求。0种种迹象表明我国的文周全,在这种情况下,功能翻译理论应运而生。从某种意义学翻译批评尚未规范化,没有形成一个完整的体系,尚处在上说,德国的功能翻译理论是为解决文学翻译的问题而产把翻译批评局限在译者和译

7、文的范围,处于一种单向、静态生,所以这种理论必然对文学翻译乃至文学翻译批评有很大的思维。这说明,我国的文学翻译批评需要一种理论的指的助益。导。那么应该采取什么样的理论,或换言之,文学翻译批评德国功能翻译理论的代表人物为莱斯(K.Raith)、费米尔应该从何种角度入手才有意义?许钧教授(1999:116)强调(H.J.Vermeer)、曼塔莉(JustaHoly-Manttari)和诺德(Christiane除了原文与译文的转换,还应/考虑到文化因素、读者审美习Nord)。20世纪70年代初,莱斯出版了5翻译批评的可能性惯

8、等诸因素对翻译的制约与影响力。0这里,许钧教授强调了与限制6一书,率先把文本功能引入翻译批评,提出功能翻译文化因素和读者。刘云虹(2002:415)指出,/既然是批评,仍理论的思想。稍后她的学生费米尔提出翻译目的论,曼塔莉然需要有评定的标准,当然,若我们仍回到诸如直译和意译、建立行为翻译理论。而后,20世纪90年代初

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。