翻译批评在翻译教学中应用探究

翻译批评在翻译教学中应用探究

ID:31198184

大小:59.32 KB

页数:8页

时间:2019-01-07

翻译批评在翻译教学中应用探究_第1页
翻译批评在翻译教学中应用探究_第2页
翻译批评在翻译教学中应用探究_第3页
翻译批评在翻译教学中应用探究_第4页
翻译批评在翻译教学中应用探究_第5页
资源描述:

《翻译批评在翻译教学中应用探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、翻译批评在翻译教学中应用探究摘要:翻译批评是联结翻译理论和翻译实践的重要纽带,对翻译理论和翻译实践的建构具有举足轻重的意义。笔者以学生赏析《荷塘月色》的不同译本为例,说明了在教学中开展翻译批评,对提高学生学习主动性、树立正确的翻译观、建构翻译理论体系、培养对原文和译作的对比和赏析能力都具有重要意义。Abstract:Translationcriticism,atachetobondtranslationtheoriesandtranslationpractice,makesagreatdiffereneeintheconstructionofbothtr

2、anslationtheoryandtranslationpractice・Thispaperstudiesataskinthetranslationcourse一analyzingandappreciatingdifferenttranslatedversionofMoonlightovertheLotusPondanddemonstratestheimportanceoftranslationcriticismwhenintegratedintotranslationteachingofgraduates.关键词:翻译批评;研究生翻译教学Keywor

3、ds:translationcriticism;translationteachingofgraduates中图分类号:G642文献标识码:A文章编号:1006-4311(2013)05-0248-021翻译批评与翻译教学翻译理论、翻译批评和翻译实践是翻译学研究涵盖的三大内容。英国翻译理论家PeterNewmark认为翻译批评是“翻译理论和实践间必不可少的一个环节"[1]。杨晓荣教授认为:“翻译批评主要指针对具体的译作或与译作有关的某种翻译现象所发的评论,“批评”与“评论”在此基本同义。因此,翻译批评可以是鉴赏,也可以是指出错误式的批评,还可以是理论性的

4、研究,借评论某种现象说明某个问题。”[2]对翻译理论而言,“翻译批评在评价译作优劣的同时,可以对所涉及的问题进行深透彻的理论分析以增强说服力,同时获得研究方面的成果,除此以外,还有一些翻译批评并不以评价译作质量的高低为最终目标,这种类型的批评,其主要目的就是借评论译作来说明或探讨一些理论问题。”[2]翻译批评在大学本科和研究生的翻译教学中承担着重要的角色,在翻译研究类论文中也占有相当的比重,说明了翻译批评在指导翻译实践方面的重要意义。”[2]研究生在经历多年的英语学习后,基本形成了一定的翻译基础和翻译审美标准,在翻译教学中融入翻译批评,可以促进理论学习和

5、翻译技巧训练。笔者曾选取了《荷塘月色》的三个不同翻译版本一一朱纯深译本、杨宪益和戴乃迭译本和李明译本,让学生分组进行对比和赏析,提交幻灯片,并且每组派代表在课堂上讲解本组对三个版本的不同理解。在这次实践中,笔者发现,有组织有计划地进行翻译批评和讨论,既可以发挥学生主观能动性,提高学习兴趣,又可以建构充实学生的翻译理论体系,提高实际翻译水平和欣赏译作的能力。2翻译批评在翻译教学中的介入“翻译课的教学目标:通过各种文体的翻译实践,运用翻译基础理论,训练学生在词义、语序、语法形式、句子结构、篇章结构、习惯表达方式、修辞手段等方面对比英、汉两种不同语言,掌握翻译

6、的基本技巧,从而培养学生独立从事英译汉、汉译英的能力。”[3]由此可见,翻译教学主要包括翻译理论学习、技巧训练和文体审美,翻译批评可以渗透到翻译教学的各个环节。2.1翻译理论学习翻译课程是一门理论和实践相结合的课程。翻译理论在翻译教学中所起的主要作用包括:①阐明翻译活动的本质;②总结出具有可操作性、适用于各类文本的翻译原则,用于指导学生的翻译实践,分析翻译中的问题,以及品评译文的质量。[4]就翻译理论学习而言,笔者多年的教学经验表明,孤立地讲解翻译理论收效甚微,但是倘若使翻译理论与具体的翻译实践相结合,在赏析和批评他人译作的过程中融入翻译理论讲解,将会事

7、半功倍。在这次《荷塘月色》的翻译批评练习中,笔者向学生们讲解了直译和意译、“三美论”、翻译对等理论等翻译理论,使理论与实践结合,让学生们更清楚地把握这些理论的实际意义。2.2翻译技巧讲解翻译批评不仅对学习翻译理论有极大帮助,而且还能促进学生对具体的翻译技巧的掌握。以下为第三组学生所做的《荷塘月色》的翻译批评练习中的例子。“我悄悄的披了大衫,带上门出去。(译文一)...closingthedoorbehindme.(朱纯深译本)(译文三)...leftthedooronthelatchandmademywaytowardsthepond.(李明译本)作者原

8、文选用一个“带”字是很有讲究的,关门可以用“掩”也可以用“关”,但是二者的目的性

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。