功能翻译理论在公示语汉英翻译中的应用

功能翻译理论在公示语汉英翻译中的应用

ID:22540610

大小:67.00 KB

页数:10页

时间:2018-10-30

功能翻译理论在公示语汉英翻译中的应用_第1页
功能翻译理论在公示语汉英翻译中的应用_第2页
功能翻译理论在公示语汉英翻译中的应用_第3页
功能翻译理论在公示语汉英翻译中的应用_第4页
功能翻译理论在公示语汉英翻译中的应用_第5页
资源描述:

《功能翻译理论在公示语汉英翻译中的应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、功能翻译理论在公示语汉英翻译中的应用简介:俞碧芳(1971-),女,福建福清人,副教授,文学硕士。研究方向:翻译理论与实践。:作为对传统翻译“等值”观的一个重大突破和翻译理论的重要补充,翻译功能理论强调译文在译语文化中的交际功能,认为翻译目的决定译文,也决定翻译策略和方法,从而为公示语的翻译策略研究开辟了新视角。本文以公示语翻译为中心,首先分析公示语的功能,再着重联系功能翻译理论论述相关的英译原则,并探讨具体的翻译策略,从而实现公示语的交际目的。关键词:功能翻译理论;公示语翻译;翻译策略:H315.9文献标志码:A:1008-3421(201

2、1)03-0062-05《福建师范大学福清分校学报》JOURNALOFFUQINGBRANCHOFFUJIANNORMALUNIVERSITY2011年第3期总第105期SumNo.105功能翻译理论在公示语汉英翻译中的应用俞碧芳(福建师范大学福清分校外语系,福建福清350300)一引言公示语是指在公共场所给公众观看、向公众公示须知内容的文字语言。它属于对外宣传的一个重要部分,其应用广泛,涉及日常生活的方方面面,诸如指示牌、路标、商店招牌等。作为一种交际工具,它向公众传达请求、警告、提示等目的,在我们的生活中起着重要的作用。另一方面,由于我国

3、不断发展经济并扩大对外交流,所以,公示语在当今的社会活动中占据越来越重要的地位,其翻译活动也变得不可缺少。当前国内有关公示语的研究成果为数不多。本文以功能翻译理论为框架,分析功能翻译理论在公示语翻译中的实际应用,试图从一个新的角度研究公示语的英译。二公示语的功能总的来说,公示语主要有如下三种功能:(一)提示功能公示语的提示功能是指:通过公示语提供的信息,人们知道应该如何做,或者如何做才能符合规定。此类公示语不仅措辞委婉、简单扼要,而且形式多样。但是,该提示没有强制性功能,人们可以根据自己的具体情况来确定是否实施该提示。例如:贵重物品、现金请交

4、服务台保管,否则后果自负。(ValuablearticlesandcashshouldbehandedtoGeneralServiceDeskforSafekeeping.)(林晓琴,2006:138)该公示语提示顾客务必要保管好自己的物品,如果出现丢失现象,宾馆或酒店则不负责任。既然已经告知了可能导致的后果,所以是否实施完全由顾客本身决定。(二)指令功能指令功能是指用公示语提供的信息来指导人们的行为,它具有明显的强制效果。此类公示语措辞简洁,经常使用表示否定意义的词汇,并采用祈使句。例如:严禁停车(Noparking),简洁明了地指出不得在

5、此地停车,其中暗含的意义是:如果违反指令,则可能会产生不良后果。严禁随地吐痰(Nospitting)也是用祈使句来传达强制性命令,以便禁止人们随地吐痰。第3期(三)参照功能所谓的参照功能是指:公众通过公示语所提供的参考性信息可以明确自己的目的。它大多出现在服务性场所。公众可以根据实际情况各取所需,从公示语提供的信息中获取自己所需要的信息。例如:贵宾候车室(Reservedanttari)进一步发展了功能派翻译理论。他认为:翻译是一项为实现特定目的的复杂活动。她的理论重点围绕翻译过程的行为、参与者的角色和翻译过程发生的环境这三个方面(韦忠生,2

6、006:77)。20世纪90年代初,德国功能派翻译理论的主要倡导者———克里斯蒂安·诺得(ChristianeNord)进一步拓展了功能翻译理论。她在原有理论的基础上提出了“忠实+功能”的概念,即:为再现原作的预期功能,必要时需要对译文语篇进行全面调整,以适应译入语的语篇与文化规范(Nord,2001:19)。总之,以赖斯、威密尔、曼塔利、诺得为代表的这批“目的论”学者提出了明确的主张:译者应该注重译文在译语文化环境中所预期达到的交际功能。简而言之,翻译功能理论强调翻译以目的为总的原则,也就是说,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,

7、它的核心理论是翻译行为理论与翻译目的理论。它从全新的角度对翻译进行了诠释,从而有效地协调原文、译者与译文读者之间的多层关系,并指导译者在翻译时以翻译目的为基础,努力实现译文的预期功能(林晓琴,2006:136)。再者,英国当代翻译理论家纽马克(Neark)把语言的功能分为如下三种功能,即:信息功能、表达功能和呼唤功能。此外,根据上述语言的三个功能,他将文本的类型分为:信息功能型的文本,表达功能型文本和呼唤功能型文本(Neark,1982:39)。以工商、经济、科技为主题的文本是属于信息功能型的文本;自传、私人通信及小说等富于想象力的文学作品等

8、是属于表达功能型的文本;而呼唤功能型文本指的是能够引起读者共鸣并使读者获得信息的文本。公示语文本旨在先引起读者注意,然后再将信息传达给读者,从而给读者留下深刻的印象

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。