资源描述:
《浅议汉英对比在语篇翻译中应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、浅议汉英对比在语篇翻译中应用摘要:汉英对比,尤其是在文化和语言理解与表达方面,在翻译中起着重要的作用。本文以语篇翻译为例,从不同的角度对译文做一个综合性的分析。汉语多使用意合的写作形式,英语则有一套完整的语言系统,内部结构比较严谨,这一点可以从句子成分、语序等方面能够看出,因此,英语重形合。另外,英汉对比还涉及其他方面的内容,比如说两者历史文化背景的不同,表达习惯的差异,思维方式上的不同,等等。笔者将通过以下语篇做详细论述。关键词:英汉对比;语篇翻译;运用Abstract:thecomparisonofEnglishandChinese,especiallyintheaspectso
2、fcultureandlanguagecomprehensionandexpression,playsanimportantroleintranslatiori.Inthispaper,thetexttranslationforcases,makeacomprehensiveanalysisonthetranslationfromdifferentangles.TheChineseusetheformofwriting,Englishisacompletesetoflanguagesystem,theinternalstruetureofmorestringent,itcanbese
3、enfromthesentence,wordorder,cansee・Therefore,Englishhypotaxis・Inaddition,contrastivestudyofEnglishandChinesealsorelatestootheraspects,suchasthehistoryofdifferentculturalbackground,habitsofexpressiondifference,thedifferentwayofthinking,etc..Thethroughthefollowingdiscoursediscussed.Keywords:acomp
4、arisonbetweenEnglishandChinese;translation;application中图分类号:H085.3文献标识码:A文章编号:2095-2104(2013)一、引言语篇是完整的话语表达,通常由多个句子组成。语篇里的句子不是随意堆放,而是要求语义上要连贯,结构上还要衔接有序。翻译就目标语读者理解一个原本不是为他们而制作的语篇,所以对语篇的理解和不同角度上的分析直接关系到译文的质量。(秦洪武,王克菲,2010:185)因此,对于语篇结构的全面了解,是译好原文的前提。下面笔者就通过一段练过的语篇翻译,来对英汉对比进行分析。二、结合语篇翻译探究英汉翻译对比原文:
5、大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其是在乡间,上千年以来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,除草和摘花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今日的温馨家园。译文:Equalarethesame£iftsgivenbyNaturetoallhumanbeings,whethertheyarewealthyorimpoverished・Therefore,allhumanbeingshavebecomeattachedtoNatureunanimouslyanddeepl
6、y.Thisisparticularlytrueincountryareaswherestylesofpeople,slifehaveremainedasusualforthousandsofyears・Plantingcropsandgrapes,brewinganddrinkingwines,feedingcowstomilk,weedingthegardenstogrowflowers,goingtochurchesforprayersandattendingotherreligiousservicesonweekends,playingthepremiere,dancinga
7、ndsingingonsquaresduringfestivaltimes・Thefieldsinformertimesarestilltheirhomesnowadayswhereglowingwithhumanwarmth.1、形合与意合汉语重整体思维,重意合,在表述上注重主体意识,重形象,习惯于顺序思维;英语重个性思维,重形合,在表述上不偏重主体意识,善于抽象表述,习惯于顺序、逆式、混合式思维。(刘宓庆,2006:485-486)因此,在翻译时要尽量