汉英对比在语篇翻译中的运用_语言文化论文

汉英对比在语篇翻译中的运用_语言文化论文

ID:47848694

大小:68.00 KB

页数:3页

时间:2019-11-27

汉英对比在语篇翻译中的运用_语言文化论文_第1页
汉英对比在语篇翻译中的运用_语言文化论文_第2页
汉英对比在语篇翻译中的运用_语言文化论文_第3页
资源描述:

《汉英对比在语篇翻译中的运用_语言文化论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、汉英对比在语篇翻译屮的运用一语言文化论文摘要:汉英对比,尤其是在文化和语言理解与表达方面,在翻译中起着重要的作用。本文以语篇翻译为例,从不同的角度对译文做一个综合性的分析。汉语多使用意合的写作形式,英语则有一套完整的语言系统,内部结构比较严谨,这一点可以从句子成分、语序等方面能够看出。因此,英语重形合。另外,英汉对比还涉及其他方面的内容,比如说两者历史文化背景的不同,表达习惯的差异,思维方式上的不同,等等。笔者将通过以下语篇做详细论述。关键词:汉英对比;语言理解与表达;形合;意合;语序作者简介:于钺(1988J,男,山东泰安人,山东省聊城大学外国语学院

2、2011级硕士研究生(翻译硕士),研究方向:英语笔译。李现勇(1982-),男,山东莘县人,山东省聊城大学外国语学院2010级硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。[中图分类号]:H059[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2012)-09-0134-02一、引言语篇是完整的话语表达,通常由多个句子组成。语篇里的句子不是随意堆放,而是要求语义上要连贯,结构上还要衔接有序。翻译就目标语读者理解一个原本不是为他们而制作的语篇,所以对语篇的理解和不同角度上的分析直接关系到译文的质量。(秦洪武,王克菲,2010:185)因此,对于语篇结构的全面

3、了解,是译好原文的前提。下面笔者就通过一段练过的语篇翻译,來对英汉对比进行分析。二、结合语篇翻译探究英汉翻译对比原文:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其是在乡间,上千年以来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,除草和摘花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节口到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的口园依旧是今日的温馨家园。译文:EqualarethesamegiftsgivenbyNaturetoallhumanbeings,whethertheyarewealthyorimpover

4、ished.Therefore,allhumanbeingshavebecomeattachedtoNatureunanimouslyanddeeply.Thisisparticularlytrueincountryareaswherestylesofpeople?slifehaveremainedasusualforthousandsofyears.Plantingcropsandgrapes,brewinganddrinkingwines,feedingcowstomilk,weedingthegardenstogrowflowers,goingt

5、ochurchesforprayersandattendingotherreligiousservicesonweekends,playingthepremiere,dancingandsingingonsquaresduringfestivaltimes.Thefieldsinformertimesarestilltheirhomesnowadayswhereglowingwithhumanwarmth.1、形合与意合汉语重整体思维,重意合,在表述上注重主体意识,重形彖,习惯于顺序思维;英语重个性思维,重形合,在表述上不偏重主体意识,善于抽象表述,习

6、惯于顺序、逆式、混合式思维。(刘宓庆,2006:485-486)因此,在翻译时要尽量摆脱自己母语的干扰,学会用译入语的语言形式表达。例如:本段语篇的第一句话“大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等”为例,这是典型的汉语写作手法,首先说大自然对人有恩煬,最后才强调“平等”这个关键词。汉语句式较为简单,多分为小句或短句。笔者的翻译是"EqualarethesamegiftsgivenbyNaturetoallhumanbeings,whethertheyarewealthyorimpoverished.,^笔者根据英语的表达习惯,首先体现原句的关键点“平等”

7、二字,因此将“equal”置于句首。此外,“whether...or...”是英语中的固定搭配,这体现了英语重形合的一面。因此,笔者采用了以上的翻译方法。类似的翻译还有许多,举两例说明如下:例一:TherearemanywonderfulstoriestotellabouttheplacesIvisitedandthepeopleImet.译文:我访问了一些地方,也遇到了一些人。要谈起來,奇妙的事儿可多了。例二:选我参加会议,我感到很光荣。译文:IregarditasanhonorthatIamchosentoattendthemeeting.综上所述

8、,英语和汉语有其独特的表达方式,汉语一般先强调做了什么,或是陈述事实,最后点出主题;而英语一般

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。