资源描述:
《浅谈汉英对比在语篇翻译中的运用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、浅谈汉英对比在语篇翻译中的运用摘要:汉英对比,尤貝•是在文化和语言理解与表达方而,衣翻译中起着重要的作川。木文以语篇翻译为例,从不同的角度对译文做一个综合性的分析。汉语多使用意合的写作形式,英语则有一套完整的语言系统,内部结构比较严谨,这一点可以从句子成分、语序等方血能够看出。因此,英语重形合。另外,英汉对比还涉及其他方面的内容,比如说两者历史文化丹景的不同,表达习惯的差异,思维方式上的不同,等等。笔者将通过以下语篇做详细论述。一、引言语篇是完整的话语衣达,通常山多个句子组成。语篇里的句子不是随意堆放,而是要求语义上要连贯,结构上还要衔接有序。翻译就目标
2、语读者理解一个原本不是为他们而制作的语篇,所以对语篇的理解和不同角度上的分析直接关系到译文的质量。(秦洪武,王克菲,2010:185)因此,对于语篇结构的全血了解,是译好原文的前提。下面笔者就通过一段练过的语篇翻译,來对英汉对比进行分析。二、结合语篇翻译探究英汉翻译对比原文:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其是在乡间,上千年以來人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,除草和摘花;在周末公教堂祈祷和做礼拜,在节H到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的出园依IH是今日的温馨家园。译文:E
3、qualarethesamegiftsgivenbyNaturetoallhumanbeings,whethertheyarewealthyorimpoverished.Therefore,al1humanbeingshavebecomeattachedtoNatureunanimouslyanddeeply.Thisisparticularlytrueincountryareaswherestylesofpeople,slifehaveremainedasusualforthousandsofyears.Plantingcropsandgrapes,b
4、rewinganddrinkingwines,feedingcowstomi1k,weedingthegardenstogrowflowers,goingtochurchesforprayersandattendingotherreligiousservicesonweekends,playin£thepremiere,dancingandsingingonsquaresduringfestivaltimes.Thefieldsinformertimesarestilltheirhomesnowadayswhereglowingwithhumanwarm
5、th.1形合L意合汉语車整体思、维,重意合,在表述上注重主体意识,重形象,习惯于顺序思维;英语重个性思维,重形合,在表述上不偏重主体意识,善于抽象表述,习惯于顺序、逆式、混合式思维。(刘宓庆,2006:485-486)因此,在翻译时要尽量摆脱自己母语的干扰,学会用译入语的语言形式表达。例如:本段语篇的第一句话“大口然对人的恩煬,无论贫富,一律平等”为例,这是典型的汉语写作手法,首先说人自然对人有恩赐,最后才强调“平等”这个关键词。汉语句式较为简单,多分为小句或短句。笔者的翻译是"EqualarethesamegiftsgivenbyNaturetoal1
6、humanbeings,whethertheyarewealthyorimpoverished.笔者根据英语的表达习惯,首先体现原句的关键点“平等”二字,因此将“equal”置于句首。此外,“whether—or…”是英语中的固定搭配,这体现了英语車形合的一面。因此,笔者采用了以上的翻译方法。类似的翻译述有许多,举两例说明如下:例一:Therearemanywonderfulstoriestotel1abouttheplacesTvisitedandthepeople1met.译文:我访问了-•些地方,也遇到了一些人。要谈起来,奇妙的事儿可多了。例二:选
7、我参加会议,我感到很光荣。译文:IregarditasanhonorthatIamchosentoattendthemeeting.综上所述,英语和汉语有其独特的表达方式,汉语一般先强调做了什么,或是陈述事实,最后点出主题;而英语一般先陈述出句子的主题。例如上血的句子,译文的顺序为原文的不一致,翻译时,将“选我参加会议”放在后面,英语一般以主语开头。因此,汉语重视意合,英语有其严格的句式结构,重形合。2、汉语理解与英语表达我们在翻译的过程中经常会出现这样的问题,一段文字还没有完全理解英意思就开始翻译,导致译文和原文信息不符。因此,在汉译英的过程中,一定要
8、首先理解汉语的意思和内涵,考虑到一些传统习俗、历史背呆,选择合适的英语词句进行翻