欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:45942940
大小:63.00 KB
页数:5页
时间:2019-11-19
《隐喻在汉英翻译中对比探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、隐喻在汉英翻译中对比探究摘要:语言作为文化的载体,它吸收了各个民族的不同文化。汉英语中许多词汇都有丰富的文化内涵,而隐喻是汉英语中的普遍语言现象,汉英语有不同的文化背景和社会基础,因而在隐喻使用上也有较大差异。为通过翻译有效地传递隐喻中的文化信息,人们在翻译过程中必须意识到汉英语中隐喻的重合方面,还应注重各自不同的文化内涵和思维方式。本文就隐喻在汉英翻译中的运用进行对比研究。关键词:隐喻汉英翻译对比意义应用技巧对比研究中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-1578(2012)06-0053-02英语中的“metaphor”(隐喻)一词来源于希腊语"metaph
2、ora",该词由"mew"和"pherein”合成,意思分别为"over"和"tocarry",由于metaphor原意为一种“由此及彼”的转换运动,这就隐含着隐喻必须涉及到的两种事物,一个作为出发点,一个作为目的地,因此隐喻由本体和喻体两部分构成,喻体的某个特征,即联想意义被映射到本体上,形成隐喻意义,隐喻的形成是基于人类的经验和主观认知活动,而这也正是汉英隐喻对比研究的基础。本文主要就隐喻在汉英翻译中的运用作一个探讨和比较,从跨文化角度来探讨汉英隐喻翻译的策略和方法。1隐喻的含义"隐喻"(Metaphor)一词来自希腊语metaphora,其字源meta意思是“超越”“在…之
3、后”,而pherein的意思则是“传送”或“转换”。合起来表达就是"转换之后的含义”。隐喻是以”相似”(likeness)和”联想”(association)为基础的,也即两个事物的特征上所存在的某一类似之处。传统修辞学认为,隐喻是种语言现象,是不同类事物间的比较。认知语言学则认为隐喻不仅是语言现象,而且是思维现象,是用甲事物来理解或解释乙事物的一种修辞手段。现代隐喻理论认为,隐喻不仅存在于语言中,还存在于思维中,隐喻是人类将某一领域的经验用来说明或理解另一类领域的经验的一种认知活动。2隐喻汉英翻译对比的意义隐喻既是一种修辞手法,也是一种文化反映和思维方式。隐喻反映了以这种语言为
4、母语的人们的思维方式和社会文化特征。英语和汉语中都存在丰富的隐喻现象,由于人类认知结构的相似性,英语和汉语中的喻义有很多相同或相似性;同时,由于中西两种文化和思维方式的不同,喻义又有不同之处;甚至可能同一喻体在一语言中有喻义,而在另一语言中却喻义空缺。通过对隐喻在汉英翻译中的对比运用,能够地进一步了解和认识不同民族的社会文化间的异同,掌握一定的隐喻汉英翻译技巧,才能有效地传递信息,准确地翻译出附加在词语上的文化信息和隐喻意义。3隐喻汉英翻译的应用技巧通过比较英语隐喻和汉语隐喻的文化相互关联性和文化缺失性,分析隐喻的汉英翻译的各种困难、问题和前人的一些尝试,隐喻汉英翻译可以参照如下
5、应用技巧:3.1巧用隐喻主体特征的一致性汉语隐喻原文经过翻译之后原文的喻体特征连同寓意能够在英语译文中保持下来,译文中的对应喻体及寓意与原文的喻体及寓意保持基本一致,使英语译文读者能够产生与汉语原文读者相同的信息和感受。如:%1将"公关面前耍大刀”翻译为:ShowoffyourtechniquesofusingaswordbeforeGuangong,英语读者也许不懂何为“Guangong",因此我们需要给"Guangong"增加一些“喻体共知性”的内容:ShowoffyourtechniquesofusingaswordbeforeGeneralGuangong,afamous
6、swordmasterinancientChina.隐喻中增加的afamousswordmasterinancientChina成为英语读者理解该隐喻的关键。%1"三人女人一台戏"的较为确切的译文为uthreewomenmakeamarket,因为在英语中显然没有“threewomenmakeaplayw这样的说法,但英语"makeamarket"通常比喻女人们喜欢逛街采购,货比三家,讨价还价。几个女人凑在一起买东西,场面必然热闹,生意兴隆。原文和译文在喻体特征和寓意两方面都很一致。3.2巧借语境弥补文化喻体缺失在翻译汉语文化内涵丰富,民族文化意象深刻的隐喻体时,要根据汉语原文的
7、跨文化交际的角度设定英语译文语境,把汉语隐喻的文化意象在英语译文中准确地表现出来,通过弥补的方法使汉语隐喻原文的文化喻体意象在英语译文语言中的不完全缺失或误传,保障汉语者思维中的文化意象通过翻译与英语译文读者的思维中的意象信息基本一致。如:%1若将"逼上梁山"译为toforcesomebodytojoinrebels则完全丢失了原文的文化喻体,寓意形象大为逊色,因此将"逼上梁山"译为beforcedontoMountLiang-corneredbutdesperateforawa
此文档下载收益归作者所有