欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:20072169
大小:53.00 KB
页数:5页
时间:2018-10-09
《汉英对比在语篇翻译中的运用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、汉英对比在语篇翻译中的运用:汉英对比,尤其是在文化和语言理解与表达方面,在翻译中起着重要的作用。本文以语篇翻译为例,从不同的角度对译文做一个综合性的分析。汉语多使用意合的写作形式,英语则有一套完整的语言系统,内部结构比较严谨,这一点可以从句子成分、语序等方面能够看出。因此,英语重形合。另外,英汉对比还涉及其他方面的内容,比如说两者历史文化背景的不同,表达习惯的差异,思维方式上的不同,等等。笔者将通过以下语篇做详细论述。 关键词:汉英对比;语言理解与表达;形合;意合;语序 简介:于铖(1988-)
2、,男,山东泰安人,山东省聊城大学外国语学院2011级硕士研究生(翻译硕士),研究方向:英语笔译。 李现勇(1982-),男,山东莘县人,山东省聊城大学外国语学院2010级硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。 []:H059[]:A []:1002-2139(2012)-09-0134-02 一、引言 语篇是完整的话语表达,通常由多个句子组成。语篇里的句子不是随意堆放,而是要求语义上要连贯,结构上还要衔接有序。翻译就目标语读者理解一个原本不是为他们而制作的语篇,所以对语篇的理解和不同角度上
3、的分析直接关系到译文的质量。(秦洪武,王克菲,2010:185)因此,对于语篇结构的全面了解,是译好原文的前提。 下面笔者就通过一段练过的语篇翻译,来对英汉对比进行分析。 二、结合语篇翻译探究英汉翻译对比 原文:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其是在乡间,上千年以来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,除草和摘花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今日的温馨家园。 译文:E
4、qualarethesamegiftsgivenbyNaturetoallhumanbeings,poverished.Therefore,allhumanbeingshavebeeattachedtoNatureunanimouslyanddeeply.Thisisparticularlytrueincountryareasainedasusualforthousandsofyears.Plantingcropsandgrapes,breilk,iere,dancingandsingingonsq
5、uaresduringfestivaltimes.Thefieldsinformertimesarestilltheirhomesnoanth. 1、形合与意合 汉语重整体思维,重意合,在表述上注重主体意识,重形象,习惯于顺序思维;英语重个性思维,重形合,在表述上不偏重主体意识,善于抽象表述,习惯于顺序、逆式、混合式思维。(刘宓庆,2006:485-486)因此,在翻译时要尽量摆脱自己母语的干扰,学会用译入语的语言形式表达。 例如:本段语篇的第一句话“大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等”为例
6、,这是典型的汉语写作手法,首先说大自然对人有恩赐,最后才强调“平等”这个关键词。汉语句式较为简单,多分为小句或短句。笔者的翻译是“EqualarethesamegiftsgivenbyNaturetoallhumanbeings,poverished.”笔者根据英语的表达习惯,首先体现原句的关键点“平等”二字,因此将“equal”置于句首。此外,“anyet. 译文:我访问了一些地方,也遇到了一些人。要谈起来,奇妙的事儿可多了。 例二:选我参加会议,我感到很光荣。 译文:Iregarditas
7、anhonorthatIamchosentoattendthemeeting. 综上所述,英语和汉语有其独特的表达方式,汉语一般先强调做了什么,或是陈述事实,最后点出主题;而英语一般先陈述出句子的主题。例如上面的句子,译文的顺序与原文的不一致,翻译时,将“选我参加会议”放在后面,英语一般以主语开头。因此,汉语重视意合,英语有其严格的句式结构,重形合。 2、汉语理解与英语表达 我们在翻译的过程中经常会出现这样的问题,一段文字还没有完全理解其意思就开始翻译,导致译文和原文信息不符。因此,在汉译英的
8、过程中,一定要首先理解汉语的意思和内涵,考虑到一些传统习俗、历史背景,选择合适的英语词句进行翻译。例如,上述语篇中出现了“在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌”,这里的“拉琴”一词看似简单,但翻译成“playtheviolin”不妥,因为通过分析可知,这里的“拉琴”是指“二胡”或是“胡琴”,因此要用对应的乐器名翻译,所以译为“playingthepremiere”。 从整体来看,这段语篇的难点就是“种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒……往日的田园依旧是今日的温馨家园”这一部分。说这
此文档下载收益归作者所有