语篇在中法翻译中的运用

语篇在中法翻译中的运用

ID:46819803

大小:74.00 KB

页数:7页

时间:2019-11-28

语篇在中法翻译中的运用_第1页
语篇在中法翻译中的运用_第2页
语篇在中法翻译中的运用_第3页
语篇在中法翻译中的运用_第4页
语篇在中法翻译中的运用_第5页
资源描述:

《语篇在中法翻译中的运用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、BEIJINGLANGUAGEANDCULTUREUNIVERSITY研究生期末论文题目:语篇在法中翻译的运用摘要:语言学与翻译有着密不可分的联系,尤其是语篇语言学,为翻译研究提供了理论依据,也指导着翻译实践。本文将以巴黎高等翻译学校论文集的翻译问题为例,从语篇的角度分析并解决翻译中的一些问题。关键词:语篇、翻译、衔接1•语篇与翻译的关系一般来说语篇是广义的,既包括“话语"(discourse),也包括“篇章"(texte)o话语和篇章在实际使用屮具有地域色彩。美国学者段欢使用“话语”这个词,与之配套的则为“话语分析”(disc

2、ourseanalysis),欧美学者喜欢用篇章的说法,相应的为“篇章语言学”(textelinguistics)。实际上二者所说的是同一内容川。语篇语言学的兴起和发展对翻译理论与实践起到了推动作用,在翻译实践中中,很多人会把语篇当作翻译对象和基本单位。在翻译的过程屮,译者有时不得不做出选择:一是放弃与语境息息相关的交际价值而保持形式上的等值;一是放弃与语境无关的纯语义等值而保持交际功能等值。这种选择事实上是在“直译”与“意译”之间做出的选择。如果选择前者,译文虽然在形式上忠实于原文,但在目的语读者眼里却可能是生硬、晦涩、难懂的

3、译文,如果选择后者,译文虽然通顺易懂,却又可能被指责为“不准确、不忠实”。无论译者做出哪种选择,都无法做到面面俱到,都无法令各方满意⑵。2.用语篇分析法中翻译的问题衔接与连贯是篇章语言学的两个重要术语。关于衔接的定语有很多说法。Beaugrande&Dressier认为衔接是使表层语篇分为相互连接的一个序列的方式,衔接存在于语法依赖⑶。所有用来表示表层成分关系间功能都包括在衔接这一概念屮。语篇不是一连串句子或语段的无序组合,它是一个结构严密,功能明确的语义统一体。Halliday&Hasan在他们合著的《英语的衔接》中对语篇的衔

4、接做了具体的阐述。他们将语篇的衔接方法划分为指称、替代、省略、连接和词汇衔接五个类别。刘辰诞把衔接的种类分成指称(人称指称、指示指称、比较指称),省略和省代(名词型、动词型、小句型),连接(增补型,转折性、原因性、时间型),词汇衔接(重述、搭配)。本文重点就翻译屮常见的指称性、省略和省代、连接、语法衔接以及信息处理方面简要发表一下看法。2.1.指称性照应是一个回指以前说到过的某个单位或意义的语言学单位。但在法中翻译屮两者Z间的照应关系不一定一致,我们看下面的这个例子:Dansnotrepresenttravailsurleper

5、fectionnementlinguistiquedePexpressionoral,nousn^allonspasdonnerdesrecettesabsoluesqifilsuffiraitd'appliquerpourbienmaitriserleslanguesetrangeres;noustacheronsplutotderendrecomptedesprincipauxobstaclesauperfectionnementdelalanguedanssafonctioncommunicative;carnouscro

6、yonsqu^uneprisedeconsciencedecesobstaclesetdecetterealitepermettraunprogresrapidedansPauto・perfectionnementlinguistique.在目前对口语表达方面的语言提升学习中,我们将不会给出能够很好掌握外语的绝对方法;更多地考虑在外语提升方面遇到的主要障碍,更好地介绍在交流中语言的实际性;因为我们认为,意识到这些障碍和语言的实际性会让我们在语言自动提升方面有很大的进步。原文中多次出现了“我们、我们的”,笔者认为如果在译文中把每个

7、“我们”都翻译过来,整段文字就显得有些累赘,所以笔者把原文中的第一个“我们的”和第三个“我们”省略不译,而译文也并没有出现表意不清,不连贯的问题。当然,在翻译的过程中,增添人称代词并不是必须的,这要根据行文的衔接与连贯来决定,有时为了文章通顺,我们也会删减一些人称代词。22语法衔接法文和中文分别属于不同的语系,所以两者在表达习惯、句子组成结构等方面都有很大的差界。有时法语的句子比较长,修饰成分也较多,如果按照法语的语法习惯来逐词翻译,译成的中文就会很不通顺,也不符合中文的表达习惯。因此,在翻译屮我们要根据情况来拆句翻译,例如:l

8、esgensd'unvillagequelquepartenFranceontfaitcoupetroisarbresquietaientlacausedetroisfatalesaccidentsdanslevillage・在法国某处的一个村庄里,人们砍断了三

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。