探析变译在公示语汉英翻译中的运用以深圳市公示语翻译为例

探析变译在公示语汉英翻译中的运用以深圳市公示语翻译为例

ID:36681605

大小:3.10 MB

页数:95页

时间:2019-05-13

探析变译在公示语汉英翻译中的运用以深圳市公示语翻译为例_第1页
探析变译在公示语汉英翻译中的运用以深圳市公示语翻译为例_第2页
探析变译在公示语汉英翻译中的运用以深圳市公示语翻译为例_第3页
探析变译在公示语汉英翻译中的运用以深圳市公示语翻译为例_第4页
探析变译在公示语汉英翻译中的运用以深圳市公示语翻译为例_第5页
资源描述:

《探析变译在公示语汉英翻译中的运用以深圳市公示语翻译为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、分类号UDC硕士学位论文密级探析变译在公示语汉英翻译中的运用——以深圳市公示语翻译为例ApplicationofTranslationVariationTheoryinC—E1'ranslationofPublicSigns——1'akingC.Er]阡anslationofPublicSignsinShenzhenCityasanExample作者姓名:谢丹学科专业:翻译硕士学院(系、所):外国语学院指导教师:范武邱副指导教师:论文答辩日期碰!!::!:2:答辩委员会主席中南大学2012年11月Applicationof11ran

2、slationVariationTheoryinC—E1’ranslationofPublicSigns——TakingC—E1_ranslationofPublicSignsinShenzhenCityasanExampleTHESISSubmittedinpartial凡1£llmentoftherequirementsforThedegreeofMasterofTranslationandInte叩retingIntheGraduateSchoolofCentralSouthUniVersi够byXieDanSupeⅣisor

3、:ProfessorFanWuqiuNovember.2012CentralSoutllUniVers时原创性声明本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得中南大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我共同工作的同志对本研究所作的贡献均已在论文中作了明确的说明。作者签名:酗日期:翌!兰年zz月j生日学位论文版权使用授权书本人了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留学位论文

4、并根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以采用复印、缩印或其它手段保存学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通过网络向社会公众提供信息服务。作者签名:单趁卜一导师签名日期:五业年上月互日摘要公示语的翻译对中外文化交流和经济合作有着十分重要的作用。作为中国最早的特区之一,改革开放的窗口,深圳在清洁语言环境、改进公示语翻译质量方面已经做了大量工作。然而当前深圳市公示语的翻译现状总体还不尽如人意,公示语翻译中存在的语言误

5、差、语用失误、文化误译等情况屡见不鲜。文本类型与文本的语言功能密切相关,文本的语言功能决定文本的类型所属。公示语是一种具有指示、提示、警示、告示、劝导和宣传等感召功能的文本,根据文本类型理论,应当属于信息型和感召型文本。纽马克指出在翻译具有信息和感召功能的文本时,应当使用交际翻译法。而交际翻译法强调译文的可读性和目标语读者的接受效果,即以读者为中心,注重译文语言的流畅地道,简明易懂,强调译文应当尽力在译文读者身上产生与原文读者所能获得的大致相同的效果。由黄忠廉教授提出的变译理论对公示语翻译具有很好的指导作用,因为变译是译者根据特定条

6、件下特定读者的特殊需求,对原语信息采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。本文运用变译理论的基本原理,结合当前我国公示语汉英翻译,尤其是深圳市公示语英译的若干实例,指出公示语翻译过程中“变”的必要性和可行性,并就此提出了相应的变译策略,以期实现公示语翻译的功能与目的。论文共分为6个部分。开篇导论对本研究的选题背景、理论框架、丰要问题及目的、意义和构成进行了概述。正文第一章为深圳市公示语文本分析,介绍了公示语的定义、深圳市公示语的特点、功能与文本类型以及公示语翻译与其他类型文本翻译的差异。第二章对深圳市公示

7、语翻译误译进行了评析。第三、四章是论文的主体部分,其中第三章首先对译界对“变译”的论述以及与本研究相关的变译理论进行了论述和简评,探讨了变译在公示语汉英翻译中的可行性与必要性,确立了本研究的理论基础是变译理论。第四章则结合深圳市公示语英译的若干实例阐释译者在公示语汉英翻译中如何灵活运用增译、减译、改译、仿译、创译等变译方法,力求把原语的信息和意图准确地传递给目的语读者。最后是结论部分,总结研究得失,并对今后的进一步深入研究提出了一些建议与展望。关键词:公示语,汉英翻译,变译策略IIABSTRACTTranslationofpubli

8、csignsplaysanimportantroleinSino-foreignculturalexchangeandeconomiccooperation.AsoneofChina’sflrstspecialeconomiczone

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。