浅谈翻译批评

浅谈翻译批评

ID:38061917

大小:22.50 KB

页数:3页

时间:2019-05-25

浅谈翻译批评_第1页
浅谈翻译批评_第2页
浅谈翻译批评_第3页
资源描述:

《浅谈翻译批评》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、浅谈翻译批评摘要:随着跨文化交际活动的日益频繁,翻译成为关注的焦点。作为翻译学的重要组成部分,翻译批评也逐渐成为热门话题。但是目前的翻译批评研究仍然面临着种种问题,实力还比较薄弱。本文在简述翻译批评的定义的基础上,从翻译批评的现状出发,探讨存在的问题,分析翻译批评的方法,并对今后的发展提出一点想法。关键词:翻译批评,定义,现状,问题,方法Abstract:Withthegrowingcross-cultureactivities,translationhasattractedmuchattenti

2、on.Asanimportantcomponentoftranslationstudies,translationcriticismisahottopic.Butthemoderntranslationcriticismisstilltheweaknessoftranslationstudies.Baseduponthedefinitionoftranslationcriticism,fromthepointofthecurrentsituationoftranslationcriticism,t

3、hepaperdealswiththeproblemsandanalysesthemethods,andthenputsforwardsomeideas.KeyWords:TranslationCriticism,Definition,CurrentSituation,Problems,Methods随着翻译理论和翻译实践的不断创新和发展,翻译批评越来越受到关注。翻译批评在促进翻译事业的发展上占据着重要地位,具有深刻的影响。由于翻译批评主体的批评标准、自身修养以及理解不同等各种原因,当前的翻译批评

4、界还面临着各种问题。翻译批评是翻译学研究的重要组成部分。它不是简单的赞美或是挑毛病。本文着重从以下几个方面浅谈一下对翻译批评的认识。翻译批评的定义翻译批评主要讨论如何对译文进行科学、客观、系统的评估。但是,如何对翻译批评进行科学定义,可谓仁者见仁,智者见智。在《中国翻译词典》中,对翻译批评的明确定义是:从广义上讲,翻译批评即参照一定的标准,对翻译过程及其译作质量与价值进行全面的评价,评价的标准因社会历史背景而异,评价旨在促使译作最大限度地忠实于原作,并具有良好的社会价值。许钧指出,“有翻译,就会有

5、翻译批评,这应该是必然的的事。”翻译批评反映了人们进一步认识翻译和提高翻译水平的努力,它的作用逐渐受到重视。只是批评是否合理、有价值,那就不一定了。在国内多种翻译刊物上关于翻译的种种讨论,都是在进行翻译批评,也是对翻译批评本身的探讨。王佐良将翻译研究分为三大类,即翻译理论探讨、译文品评、译史研究,其中译文品评即是翻译批评的内容。翻译批评的现状翻译批评的质量不容乐观。因为盲目追求速度和经济效益,作品往往没有经过字斟句酌的研究就出版,造成了翻译批评作品整体质量下降。而我国翻译批评现在有两项倾向,一是过

6、死,一是过活。前者只是处于翻译批评的基本层次,只要对照原文与译文,挑出其中的错误就可以了。后者往往是把握不好主观印象的度,过于灵活,过于自由随意,纯粹是感想式的。评价一部译作好不好,必须认真阅读原文,进行条分缕析的对照。但是仅仅局限于二者的对照还是不够的。翻译批评的问题概念混淆。不分翻译标准与批评标准,把译者遵循的翻译原则和翻译批评的原则混淆。无论是哪个译者,都要按照忠实于原文的标准,翻译标准是静态的客观的,不以时间为转移。而翻译批评的标准是动态的,是译作产生之后,批评者控制的。所以二者是不同的。

7、要全面的评价译作,主要依赖广大的译入语读者,而这类读者会以什么态度和标准去评价译作,是因人而异的。批评的范围太局限。翻译批评局限于语言和文本,忽视了外部因素,比如译作的文化背景原因等。西方的文化学派主张从文化因素考虑。Bassnett指出,译者和理论研究者都不能只满足于翻译中的语言分析和文本对照而忽视文化因素的存在。翻译批评如果只突出批评者个人的爱好,脱离了文化语境,就会造成大家孤芳自赏,互相批评的后果,违背了翻译批评的初衷。缺乏理论支撑。许均指出,“实践的偏差或混乱,往往源自于理论的贫乏或谬误。

8、”进行翻译批评,必须有理论的支撑。翻译批评必须建立在理论研究的基础上,二者互相支持,互相促进。而我国的翻译批评过于重视批评实践,不重视批评理论的研究,尚未建立一套完整的理论体系,因此批评往往不全面,不客观。翻译批评的方法语言分析。翻译批评要尊重原文和译文,仔细品读,认真对照,在研究透彻语言层面的意义后,再着手进行批评。也就是说,翻译批评要以语言形式为基础,对译本进行多层次多角度的分析。文化分析。关注的焦点是翻译过程中文化信息的传达。文学翻译活动是不同民族的文化之间的对话,文化差异为

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。