关于《激情时代》的朝汉翻译实践报告

关于《激情时代》的朝汉翻译实践报告

ID:34997965

大小:17.84 MB

页数:254页

时间:2019-03-15

关于《激情时代》的朝汉翻译实践报告_第1页
关于《激情时代》的朝汉翻译实践报告_第2页
关于《激情时代》的朝汉翻译实践报告_第3页
关于《激情时代》的朝汉翻译实践报告_第4页
关于《激情时代》的朝汉翻译实践报告_第5页
资源描述:

《关于《激情时代》的朝汉翻译实践报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、Jv?Vy4r輿f;裝每父:.誇l...确,1.驚.新x予;":^.v;读秦0v,;或參‘.心囊才^^^ ̄:,,w.-谋’:r^,适v繫舊'‘寒v.V,A.w、.幾藏資心9_V:八、.或'舊;/.¥,繁.扣.?化-/葫^巧、刮\.勞i警v翻謹驚文義vti.\'琴為琴v妄、^.翻户;>度.:t^?\舅>关情时Y于Sg".l賊''一若甲i、-.:敎"等'3、V某>減^J寮知,茜./化拉:>说一勤i巧辕/,義心.皆.>?V;皆4、%.5、.、X..癸-‘.菩..審誠^.餐躬瑚.V篡乂.心;冷寶終/谭:兮/葫?,?奋^、為每'Sf^/祭;每.'葬.

2、誤>"'户巧秦h;痴M襄:S艮.f,誉-.梦.TM1-..诚"/巧一^T‘^:^^公%当:?苗巧I-终叫襄/-暴;’.^.^.W錢&.参.,.‘私::R诗4^.^^;朝騎离.與;w.靠灣\,:轉衣^..蒜今餘‘u^V:每/?V.-參疗结蕾、;T勢..卽...:鬟‘貧';V%;铅丽'离:1学校代码:1084?分类号:H1閒翻泽硕±学位论文关于《激情时代》的朝汉翻译实践报告<為句勺巧>夸吗吾S马召S旦丑勺陈兰玉朝鲜语翻译延边大学分类号H159密级UDC学号201305019

3、2延这大学名页女学位论文关于《激情巧代》的朝汉翻译实践报告<与3叫刮〉夸句苦话句召S旦丑勺巧究生姓名陈兰玉巧?养单位朝-国院竺-耸.晕晕巧导教师姓名职称金永、^教授樂科专业為奔语翻译巧突芳向朝语口聲聲.论文巧义日期2〇156月10日车本论文已达到翻谤硕±学位论文要求答辩委员会王席-14乾….-狼答辩委员会委员……玄常破皆答辩委员会委员/f111!{;藝;/M仰答辩委员会委员為參)答辩委员会委员^延边大学2015年6U10日学位论文独创性声明f本人郑重声明:巧呈

4、交的学位论文系本人在导卿指导下独立完成的研究成^:义标巧和致谢的都分外,论义中不包含其他人己朵.尽漱所知,除了文申特剔加经发隶凌撰写过巧研究成朵,也不包含本人为获爆任何教窗机构巧学位或学历而使用进的材料一.与我罔王俸巧同摹对本研究所做樹任何贡献掏巴《论文中作了巧确巧说巧并亲巧谢蠢,一本人如违反上述声明,愿意承抵由北引发的巧责任和盾粟."*2013夺6巧10日研究生签雀:备《令扫觀:I学卷论文鞭用授较声明本人在鲁歸猎导下巧完成姆学径谦文,,学校裔较保存其电子和纸制文档可议借瞬遽上网公布本學位论文曲金部殘额分巧容,可e(向看关部口歲祝构遊交并纔权

5、其嫁#、機巧歲上罔么布本学位旅文巧全都歲部分南容.对于辕密论文,按保密的有关规定和程巧处埋.本学位轮文属于:1.口.保密,在年解密后适用于本声明2不保密□.;研究生签省:心导筛签名日期:2015年6月10日/齡摘要""本项目选自中国朝鲜族文学之父金学铁的长篇自传体小说《激情时代》《"<>一(弓§叫巧>)。该作品是金学铁的代表作,是第部朝鲜族抗战文学作品,因其思想性、艺术性和历史价值,成为朝鲜族文学史珍贵的精神遗产。该作品的翻译出版,对中,将会填补朝鲜族抗日文学题材在中国抗日文学史上的历史空白国文坛真正认识金学铁先生的文学世界,对纪念中华民

6、族抗日战争的伟大胜利,^弘扬民族精神,具有深远的意义。全书分上、下两册,共88万字。本项目选取该作品的44至53节作为毕业作品的翻译任务,原文字数为12万字,译文为8.2万字。本报告主要分为W下几部分内容:一第章引言部分,主要陈述了作品的文学巧史学价值W及选题的目的和意义。第二章主要介绍了作者的人生经历和文学成就,阐述了作品的思想内容、文""一一学地位和影响,又是,总结了作品既是部成功的自传性革命成长小说部朝鲜民族可歌可泣的抗战史诗的特征。第H章报告了译前准备工作,主要探讨了为更好地传递作品史学性和文学性的双重特质,建立资料信息库(历

7、史事件、人物谱系、人名、地名、政治术语、军阶术语、器物名、诗歌、民谣、风俗)、建立语料库(朝汉称谓词、成语、俗语、歇后语、典故对比语料)的方法和策略。第四章为案例分析,从语,就作品翻译难点语篇翻译的处理问题篇的衔接、语篇的连贯、语篇的结构和语篇的语境等四个角度,讨论了语篇翻译的翻译策略和技巧。最后是结语,总结报告的结论及翻译实践的不足。关键词:翻:自传体小说;译前准备;语篇翻译译策略I益钟"’"圣过爭吾可勾〇?习巧芒斗对岩夸

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。