《绿林荫下》(节选)翻译报告

《绿林荫下》(节选)翻译报告

ID:34987384

大小:6.00 MB

页数:70页

时间:2019-03-15

《绿林荫下》(节选)翻译报告_第1页
《绿林荫下》(节选)翻译报告_第2页
《绿林荫下》(节选)翻译报告_第3页
《绿林荫下》(节选)翻译报告_第4页
《绿林荫下》(节选)翻译报告_第5页
资源描述:

《《绿林荫下》(节选)翻译报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、?学:翻./蔡衔苗數象?餘禾-''-10636.分类号:H3巧.6‘一貪..单位代码:、、,、,""密缉::公开击考专学号:20130691038、\;—、六单議巧转範:^聲%写^-藝;专业学位硕±论文參1.声聲乎一';巧護郑-哪蠻^’二扁论文题目;《绿林荫下>(节选)翻译报告若?.*.知一衣、?,公-英文论文题目;ATranslatinsReporton1//1斯^/16〇gg/iw00</E"y|-―"-*‘.斗, ̄心,:?,一一一.一二'?作

2、:己Tree(excerpts)一f;一的齡獅;繼一謹-’、、专业学位类别?:翻译硕去\.T':,豕^..1衣^攀巧另、"侧狐超雙 ̄ ̄-^、%;V%%;"^,、、.-.、..-、.论文形式;每.翻译报告^、_\/、、'所在学院:_打-生暨莖望喧__^^r之-^'.、、:1-■心奇-.、-音三-;:洁貧.乂,-—15年4月27日,;、日期:2Q_户输.论文提交峰.-.一、?-'?、、??、,、、'论文答辩日期-:2015牟5月24日兰、沁、八点訂水苗

3、^々:女马巧;I附件2;路文独创性及使用援权声明■.四川师范大学学位论文独创性声明本人声巧呈交学位论义^夕7^是本人在导师导下,独立3苗行研若工#所取得的击果。除去中占明引用的巧容外,本论文不含任何其他个人或集体己经发表或撰写过的作品或成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中W明确方式标明。本声明的法律结果由本人承担。一本人承连;已提交的学位论文电子版与论文纸本的内容致。如因不符而引起的学术声誉上的损失由本人自负。学位论文作者:签字曰期:月曰^IAbstract《绿林荫下》(节

4、选)翻译报告英语笔译硕±硏究生:胡欢欢指导老师:曹瞻颖你成?摘要:《绿林荫下》(rtAeGreenro化/化出自托马斯哈代之手,语一言地道,多运用长句。翻译文学文本,有定难度,尤其其中地道的表达方式则给译者带来更大的挑战。译者不单只是传递原文的基本信息,而且还要保持译文的文学性。因此在翻译《绿林荫下》这本小说的第二部分中前六章时,笔者(即""译者)倾向于采用伽达默尔的视野融合理论(化rizonIn化sion)来指导此次的翻译实践,力图在翻译过程中能够从阐释学的角度出发,将文本视野与译者视。野(前

5、见)融合,满足读者的期待视野一。通过此次翻译实践,笔者发现长句的翻译对译者而言是次巨大的挑战译者进行长句翻译并不是字对字的机械式翻译一,而是个动态的过程,需要在掌握长句结构分析的基础上,结合自身的前见(pre化dice),通过视野的融合,才能翻译出比较好的译本。一一?哈代的写作风格通过此次的翻译实践,,方面让读者进步了解托马斯一方面则在某种程度上提升了译者自身的翻译能为一另,为今后的翻译工作奠定定的基础。关键词:《绿林荫下》;阐释学;视巧融合;翻译方法IAbstract乂*TranslatingReo

6、iton化《Gre巧pexcerts)(pAbstractMTICandidate:HuHuanhuanAdvisor:CaoXiyingUndertheGreenwoodTreeiswrittenbThomasHard.Numerouslocalyyexpressionsesecialllonsentencescanbefoundinit.化is汪challene!:〇some,pyg,gdegreefor化etranslator化transla

7、teanEngli純novelintoChinese.Howeverwhatis,morechallengingist:omaketheChineseversionliteraryat化esametime.Co打化quently,whentranslatingthefirstsixchatersinthesecondartof麻r巧eGreemvooJTVeepp,fr,omtheersectiveofHermeneuticsthetranslatorre

8、fers化combinethesourcetextspp,p>,horizonandthetranslators(prejudicespe

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。