《绿林荫下》(节选)翻译报告.pdf

《绿林荫下》(节选)翻译报告.pdf

ID:50471885

大小:6.00 MB

页数:70页

时间:2020-03-06

《绿林荫下》(节选)翻译报告.pdf_第1页
《绿林荫下》(节选)翻译报告.pdf_第2页
《绿林荫下》(节选)翻译报告.pdf_第3页
《绿林荫下》(节选)翻译报告.pdf_第4页
《绿林荫下》(节选)翻译报告.pdf_第5页
资源描述:

《《绿林荫下》(节选)翻译报告.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、?学:翻./蔡衔苗數象?餘禾-''-10636.分类号:H3巧.6‘一貪..单位代码:、、,、,""密缉::公开击考专学号:20130691038、\;—、六单議巧转範:^聲%写^-藝;专业学位硕±论文參1.声聲乎一';巧護郑-哪蠻^’二扁论文题目;《绿林荫下>(节选)翻译报告若?.*.知一衣、?,公-英文论文题目;ATranslatinsReporton1//1斯^/16〇gg/iw00</E"y|-―"-*‘.斗, ̄心,

2、:?,一一一.一二'?作:己Tree(excerpts)一f;一的齡獅;繼一謹-’、、专业学位类别?:翻译硕去\.T':,豕^..1衣^攀巧另、"侧狐超雙 ̄ ̄-^、%;V%%;"^,、、.-.、..-、.论文形式;每.翻译报告^、_\/、、'所在学院:_打-生暨莖望喧__^^r之-^'.、、:1-■心奇-.、-音三-;:洁貧.乂,-—15年4月27日,;、日期:2Q_户输.论文提交峰.-.一、?-'?、、??、,

3、、、'论文答辩日期-:2015牟5月24日兰、沁、八点訂水苗^々:女马巧;I附件2;路文独创性及使用援权声明■.四川师范大学学位论文独创性声明本人声巧呈交学位论义^夕7^是本人在导师导下,独立3苗行研若工#所取得的击果。除去中占明引用的巧容外,本论文不含任何其他个人或集体己经发表或撰写过的作品或成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中W明确方式标明。本声明的法律结果由本人承担。一本人承连;已提交的学位论文电子版与论文纸本的内容致。如因不符而引起的学

4、术声誉上的损失由本人自负。学位论文作者:签字曰期:月曰^IAbstract《绿林荫下》(节选)翻译报告英语笔译硕±硏究生:胡欢欢指导老师:曹瞻颖你成?摘要:《绿林荫下》(rtAeGreenro化/化出自托马斯哈代之手,语一言地道,多运用长句。翻译文学文本,有定难度,尤其其中地道的表达方式则给译者带来更大的挑战。译者不单只是传递原文的基本信息,而且还要保持译文的文学性。因此在翻译《绿林荫下》这本小说的第二部分中前六章时,笔者(即""译者)倾向于采用伽达默尔的视野融合

5、理论(化rizonIn化sion)来指导此次的翻译实践,力图在翻译过程中能够从阐释学的角度出发,将文本视野与译者视。野(前见)融合,满足读者的期待视野一。通过此次翻译实践,笔者发现长句的翻译对译者而言是次巨大的挑战译者进行长句翻译并不是字对字的机械式翻译一,而是个动态的过程,需要在掌握长句结构分析的基础上,结合自身的前见(pre化dice),通过视野的融合,才能翻译出比较好的译本。一一?哈代的写作风格通过此次的翻译实践,,方面让读者进步了解托马斯一方面则在某种程度上提升了译者

6、自身的翻译能为一另,为今后的翻译工作奠定定的基础。关键词:《绿林荫下》;阐释学;视巧融合;翻译方法IAbstract乂*TranslatingReoiton化《Gre巧pexcerts)(pAbstractMTICandidate:HuHuanhuanAdvisor:CaoXiyingUndertheGreenwoodTreeiswrittenbThomasHard.Numerouslocalyyexpressionseseci

7、alllonsentencescanbefoundinit.化is汪challene!:〇some,pyg,gdegreefor化etranslator化translateanEngli純novelintoChinese.Howeverwhatis,morechallengingist:omaketheChineseversionliteraryat化esametime.Co打化quently,whentranslating

8、thefirstsixchatersinthesecondartof麻r巧eGreemvooJTVeepp,fr,omtheersectiveofHermeneuticsthetranslatorrefers化combinethesourcetextspp,p>,horizonandthetranslators(prejudicespe

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。