欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34665523
大小:9.98 MB
页数:147页
时间:2019-03-08
《《顺序的问题》(节选)翻译报告.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、学校代码:10036翻译硕士毕业报告《顺序的问题》(节选)翻译报告培养单位:外语学院专业名称:朝鲜语口译培养方向:同声传译方向项目性质:韩译汉作者:李会卿指导教师:崔玉山实践导师:朴青石论文日期:二〇一六年五月万方数据MTI번역보고서『순서의문제』(발췌)번역보고서소속:외국어학부전공:한국어통번역세부전공:동시통역방향프로젝트:한-중번역이름:이회경지도교수:최옥산외부지도교수:박청석제출일자:2016년5월万方数据毕业报告原创性声明本人郑重声明:所呈交的毕业报告,是本人在导师的指导下,独立进行实践所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本报告不含任何其他个人或集体已经发表或撰
2、写过的作品成果。对本文所涉及的笔译项目做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。特此声明报告作者签名:年月日万方数据毕业报告版权使用授权书本人完全了解对外经济贸易大学关于收集、保存、使用毕业报告的规定,同意如下各项内容:按照学校要求提交毕业报告的印刷本和电子版本;学校有权保存毕业报告的印刷本和电子版,并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存毕业报告;学校有权提供目录检索以及提供本毕业报告全文或部分的阅览服务;学校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送交毕业报告;在以不以赢利为目的的前提下,学校可以适当复制毕业报告的部分或全部
3、内容用于学术活动。保密的毕业报告在解密后遵守此规定。报告作者签名:年月日指导教师签名:年月日万方数据摘要本文是一篇韩译汉的推理小说重译报告,笔者选取的翻译材料是当前韩国颇受欢迎的推理小说家都振棋(도진기,音译)的作品《顺序的问题》(『순서의문제』)。该书出版于2012年5月,全书由7个短篇推理故事组成,已由笔者和同学翻译,由新华出版社于2015年1月出版中文译本。在本项目中,笔者选取的是其中的两个故事《新黄色房间的秘密》(<신노란방의비밀>)和《穆斯的启示》(<뮤즈의계시>),对这两篇小说进行重新翻译。在本项目中,笔者对项目背景和项目意义进行了介绍,完成了两篇小说的重译工作,并结合
4、原文和初次的译文,从题目的翻译、词语的翻译、句子的翻译、文化元素的翻译等方面,分析了重译过程中遇到的难点。同时结合德国功能翻译理论和相关文献,通过实例分析和总结,将翻译方法归纳为一定的类型和翻译策略,以期后来者加以参考和批判。最后,笔者总结了完成该项目过程中的经验和教训,并分析了该项目的不足之处,找出今后努力的方向。关键词:德国功能翻译理论,推理小说,功能与忠诚,重译万方数据초록본연구보고서는한국인기추리소설가도진기의작품<순서의문제>중<신노란방의비밀>과<뮤즈의계시>두편을대상으로하여그번역과정에서나타난문제점들을고찰,분석하였다.7편의추리소설을담은<순서의문제>는2012년
5、에출판되었고2015년,필자가공동역자로이름을올린중국어번역본이나왔다.본연구보고서는연구대상과연구의의를소개하고번역대상을재번역하였다.그리고소설원문과발행된역문을참고로하여재번역과정에서겪었던어려움을제목,단어,문장과문화요소의번역방식등측면으로나누어꼼꼼히분석했다.또한기능주의적번역이론과관련자료들을가지고예문을분석하였다.번역방식을분류하고그것을번역전략으로승화시킴으로써앞으로의번역연구에도움을주고자했다.마지막으로는번역과정을통해얻은경험과부족점들을분석하고앞으로의노력방향을모색했다.키워드:기능주의적번역이론,추리소설,기능과충실,재번역万方数据目录第1章引言.....
6、........................................11.1项目意义....................................................11.2项目背景....................................................21.3报告结构....................................................3第2章重译过程.........................................42.1分析原文语言特点.............
7、...............................42.2结合理论进行翻译............................................42.3译后审校和润饰..............................................6第3章翻译难点和翻译策略...............................83.1题目的翻译.......................................
此文档下载收益归作者所有