欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:37066935
大小:1.95 MB
页数:112页
时间:2019-05-16
《《狼的历史》(节选)翻译报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、暨南大学硕士学位论文题名(中英对照):《狼的历史》(节选)翻译报告AReportontheTranslationofHistoryofWolves(excerpts)作者姓名:甘桂林指导教师姓名:陈龙及学位、职称:博士、副教授学科、专业名称:英语笔译学位类型:专业学位论文提交日期:2018年6月13日论文答辩日期:2018年5月25日答辩委员会主席:论文评阅人:学位授予单位和日期:摘要这篇翻译报告节选美国作家艾米莉·弗里德兰德的小说《狼的历史》前四章作为翻译材料。小说讲述一个十四岁左右女孩向成人世界探索时内心的困惑,以第一人称叙述,语言优
2、美精妙,富有诗意。在报告中,译者主要从词汇、句子和语篇三个层面讨论翻译过程中遇到的难点以及根据相关理论所采用的解决办法。词汇层面,译者根据两种语言在不同词性词语使用上的偏好、词义空缺以及词汇形态变化上的差异,以维奈和达贝尔内(1995)提出的翻译策略和技巧为指导,采用借词、词性转换、调节、明晰化等翻译技巧,使译文更符合汉语语言习惯。句子层面,译者主要采用奈达(1969)提出的三阶段翻译系统,把源语句子复杂的表层结构转换为基础的深层结构(核心句),并根据译入语语言习惯进行相应的调整,分析了所采用的翻译方法,使源语的信息表达更为清晰、准确,减
3、少了翻译上的主观性,增加了调整语句结构的合理性。在语篇层面上,译者借用韩礼德和哈桑(1976)有关衔接和连贯的理论,注意到英语语法衔接方式较为突出,汉语则倾向于使用词汇衔接方式,翻译时译者采用了转换源语衔接方式的方法,以使译文文本具有较好的连贯性。通过翻译实践,译者认为翻译理论的运用并非是孤立的,它们共同服务于翻译任务,帮助译者准确理解原文并在译文中恰当表达。本篇报告中译者将有关翻译理论和方法应用于翻译实践中,仍存在一定的改进空间,但也是将理论与实践相结合的积极尝试,有关经验对翻译活动和实践有较为有效的指导作用。关键词:借词;增词;词性转
4、换;调节;明晰化;核心句;语法和词汇衔接(I)AbstractInthistranslationreport,thetranslatortakesthefirstfourchaptersofthenovelHistoryofWolveswrittenbytheAmericannovelistEmilyFridlundasthetranslationmaterialtocarryoutthetranslationpractice.Thenoveltellsastoryabouta14-year-oldgirl,whobeginstoexpl
5、oretheadultworld.Thewholenovelisnarratedinthefirstpersonandthelanguageofthenovelissubtleandpoetic.Inthetranslationreport,thetranslatormainlydiscussesthedifficultiesencounteredandsolutionsadoptedinthetranslationprocessfromtheperspectivesofwords,sentencesandtexts.Onthelexic
6、allevel,thetranslatorusesthetranslationtheoriesandproceduresproposedbyVinayandDarbelnet(1995)toguidethetranslationpractice.Giventothepreferenceintheusageofpartsofspeech,thedifferencesinlexicalmeaningandtheirmorphologicalchanges,thetranslatoradoptsproceduressuchasborrowing
7、,transposition,modulationandexplicitationtomakethetranslationmoreinlinewithChinese.Onthesyntacticlevel,thetranslatormainlyappliesthethree-stagetranslationsystemproposedbyNida(1969).Thetranslatorfirstlyback-transformsthecomplexsurfacestructureofasentenceintoitsdeepstructur
8、e(kernelsentences),andthenadjuststhekernelsentencesaccordingtothelanguagehabitsofChinese.Thetran
此文档下载收益归作者所有