《大数据银行》(节选)翻译实践报告.pdf

《大数据银行》(节选)翻译实践报告.pdf

ID:34532233

大小:2.20 MB

页数:66页

时间:2019-03-07

《大数据银行》(节选)翻译实践报告.pdf_第1页
《大数据银行》(节选)翻译实践报告.pdf_第2页
《大数据银行》(节选)翻译实践报告.pdf_第3页
《大数据银行》(节选)翻译实践报告.pdf_第4页
《大数据银行》(节选)翻译实践报告.pdf_第5页
资源描述:

《《大数据银行》(节选)翻译实践报告.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、学校代码:10036专业硕士学位毕业报告《大数据银行》(节选)翻译实践报告学位类型:专业学位论文作者:段梦竹学号:20141921190培养单位:英语学院专业名称:英语笔译指导教师:张翠萍副教授2016年5月万方数据GraduationReportforMasterofTranslationATranslationReportofBreakingBanks(Excerpts)ByDuanMengzhuAdvisor:Dr.ZhangCuipingSchoolofInternationalStudiesUniversityof

2、InternationalBusinessandEconomicsMay2016万方数据毕业报告原创性声明本人郑重声明:所呈交的毕业报告,是本人在导师的指导下,独立进行实践所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本报告不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文所涉及的笔译项目做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。特此声明报告作者签名:年月日万方数据毕业报告版权使用授权书本人完全了解对外经济贸易大学关于收集、保存、使用毕业报告的规定,同意如下各项内容:按照

3、学校要求提交毕业报告的印刷本和电子版本;学校有权保存毕业报告的印刷本和电子版,并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存毕业报告;学校有权提供目录检索以及提供本毕业报告全文或部分的阅览服务;学校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送交毕业报告;在以不以赢利为目的的前提下,学校可以适当复制毕业报告的部分或全部内容用于学术活动。保密的毕业报告在解密后遵守此规定。报告作者签名:年月日指导教师签名:年月日万方数据致谢这篇论文所涉及的翻译是在很多人的帮助下最终完成的。首先,我要特别感谢我的导师张翠萍副教授,感谢她在我的翻译实践与论

4、文写作期间作出的指导与帮助;也正是因为她严格要求,不厌其烦地为我修改译稿,我才能顺利完成此次实践。我也要感谢参与此次翻译项目的其他三位同学,我们在每个翻译阶段都不断地推敲字词,讨论文本与交叉校对。我在这个过程中受益匪浅,讨论的热点问题也已经在本报告中有所涉及。最后,我要感谢在这两年里对外经济贸易大学英语学院里教过我的其他老师,由于他们的悉心指导,我学到了丰富的知识并经历了充分的翻译实践。我也在学习过程中不断告诉自己,译者必须保证译文质量,也必须同时为原文作者与读者同时负责,这也将是我离开大学以后的学习中,不断完善自己的目标。

5、段梦竹2016年3月i万方数据摘要本文是《大数据银行》(BreakingBanks)的英译中实践报告,此翻译项目是笔者导师受出版社委托,从2015年3月起,组织笔者与其他三位译员耗时六个月,共同完成的翻译任务。本报告重点关注了第三章与第九章的部分术语、难句和难段落的翻译思考与实践,同时也包含了笔者在整个翻译实践,交叉校对和小组讨论过程中经验总结。原文是商务英语范畴,主要借作者论证与现场讨论的方式,介绍了互联网银行的发展背景与创新趋势,旨在为读者总结并提供移动银行发展的新思路。在项目实践中,小组成员通过分析原文的内容与风格,译

6、文的目标读者,最终并参考导师提供的章节译文确定了译文风格与翻译进度。在翻译过程中,笔者在字词方面主要结合奈达的功能对等理论,进行词性转化,将难句拆分成核心句并按照目的语的习惯重组。在译文风格方面,由于原文的每一章节都包括了作者背景介绍与论述和现场访谈摘录两个部分,笔者主要结合纽马克的翻译理论,即:论述部分语言严谨,更具备表达功能,译文应结合语义翻译思路;访谈部分偏口语化,语言生动诙谐,更具备信息功能,译文应更偏向目的语读者的语言习惯,可采用交际翻译的思路。最后,笔者从此次实践中得到经验,译者须在实践中运用所学翻译理论,同时不

7、断磨练自己的双语能力。小组翻译时,更需要及时讨论,最大程度做到术语与风格的统一。关键词:功能对等,语义翻译,交际翻译,小组合作ii万方数据ABSTRACTItisapracticalreportonEnglishtoChinesetranslationofBreakingBanks,whichisacommissionedworkfromChinaMachinePresstoourtutor.ItbeganinMarch2015,andwascompletedbyfivepeoplewithinsixmonths.There

8、portfocusesonsometerms,sentences,andparagraphsinchapterthreeandnineandincludestheauthor’sexperiencefromtranslationpractice,proofreadanddiscussion

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。