《将饮茶》(节选)翻译实践报告

《将饮茶》(节选)翻译实践报告

ID:37046155

大小:1.72 MB

页数:110页

时间:2019-05-15

《将饮茶》(节选)翻译实践报告_第1页
《将饮茶》(节选)翻译实践报告_第2页
《将饮茶》(节选)翻译实践报告_第3页
《将饮茶》(节选)翻译实践报告_第4页
《将饮茶》(节选)翻译实践报告_第5页
资源描述:

《《将饮茶》(节选)翻译实践报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、专业学位硕士学位论文《将饮茶》(节选)翻译实践报告作者姓名田佳鑫学位类别翻译硕士指导教师李英垣教授所在学院外国语学院论文提交日期2018年4月AReportontheTranslationofWillDrinkTea(Excerpts)ADissertationSubmittedfortheDegreeofMasterCandidate:TianJiaxinSupervisor:ProfessorLiYingyuanSouthChinaUniversityofTechnologyGuangzhou,China分类号:H315.9学校代号:10561学号:201622124925华南理工大学

2、硕士学位论文《将饮茶》(节选)翻译实践报告作者姓名:田佳鑫指导教师姓名、职称:李英垣教授申请学位级别:硕士学科专业名称:翻译硕士研究方向:英语笔译论文提交日期:2018年4月8日论文答辩日期:2018年5月10日学位授予单位:华南理工大学学位授予日期:2018年6月30日答辩委员会成员:主席:温宾利教授委员:张道振教授、姜琳教授摘要本翻译报告为汉英翻译报告,笔者选择了中国著名作家杨绛先生的回忆散文集《将饮茶》作为原文。具体节选内容是散文《回忆我的姑母》以及散文《回忆我的父亲》中的五到七节。所选部分主要是杨绛先生对姑母杨荫榆女士以及父亲杨荫杭先生的回忆点滴,语言简练朴实,细腻生动,向读者呈现

3、出了客观的历史的杨荫榆和杨荫杭。本翻译报告以文化翻译原则为指导,汉英两种语言对比为基础,准确传达原文意义为目标。汉英语言的差异以及东西文化的差异给翻译特别是文学翻译造成了一道道障碍。在此次翻译实践过程中,笔者遇到了大量具有文化意义的词语以及汉语长难句和无主句,而这些都是文化差异的表现。为此,笔者通过汉英对比,从微观和宏观的角度给出了相应的文化翻译策略解决翻译难点,使汉英差异和文化差异对翻译带来的影响最小化,在准确传达原文意义和保持原文行文风格之间达成平衡。本次翻译报告共有五个部分组成:第一部分为翻译实践报告概述,内容包括选题背景、选题意义与目标和报告结构等;第二部分是原文背景介绍,包括作者

4、杨绛简介、《将饮茶》内容简介以及原文语言风格分析;第三部分是对翻译过程的描述,包括译前准备、翻译难点和翻译校对;第四部分为案例分析,从文化翻译的微观和宏观处理的角度对翻译难点进行剖析,并提出具体的翻译技巧和应对策略;第五部分为结语。关键词:汉英对比;文学翻译;翻译策略;文化翻译;IAbstractThisisareportonChinese-Englishtranslation.ThesourcetextsaretwoessaysfromWillDrinkTea,acollectionofessaysbytheprestigiousChinesewriterYangJiang.Oneess

5、ayisMemoriesofMyAuntandtheotherisMemoriesofMyFather(5-7parts),whichcontaintheauthor’scollectedmemoriesofherauntYangYinyuandherfatherYangYinhang.Theessaysutilizesimplebuttouchingwordstopresenttoreaderstheimagesofthesetwofiguresfromanobjectiveandhistoricalperspective.Thisreport,guidedbytheprinciples

6、ofculturaltranslation,takesintoaccountthecontrastiveChinese-Englishstudytoconveytheprecisemeaningsofthesourcetexts.ThedifferencesbetweenChineseandEnglishandbetweenwesternandeasternculturessetmanybarriersfortranslation,particularlyforliterarytranslation.Thedifficultyofthistranslationpracticeliesint

7、hefrequentlyseenculture-loadedwordsandlongChinesesentencesandthosewithoutsubject,whicharebothcausedbyculturaldifferences.Toaddressthat,thetranslatorfirstlyfindsthatthedifferencesbetweenChineseandEnglishexistindic

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。