《同情者》(节选)翻译实践报告

《同情者》(节选)翻译实践报告

ID:37046157

大小:1.91 MB

页数:97页

时间:2019-05-17

《同情者》(节选)翻译实践报告_第1页
《同情者》(节选)翻译实践报告_第2页
《同情者》(节选)翻译实践报告_第3页
《同情者》(节选)翻译实践报告_第4页
《同情者》(节选)翻译实践报告_第5页
资源描述:

《《同情者》(节选)翻译实践报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、专业学位硕士学位论文《同情者》(节选)翻译实践报告作者姓名李冰明学位类别翻译硕士指导教师李昀教授所在学院外国语学院论文提交日期2018年4月8日AReportontheTranslationofTheSympathizer(excerpts)ADissertationSubmittedfortheDegreeofMasterCandidate:LiBingmingSupervisor:Prof.LiYunSouthChinaUniversityofTechnologyGuangzhou,China分

2、类号:H315.9学校代号:10561学号:201622124956华南理工大学硕士学位论文《同情者》(节选)翻译实践报告作者姓名:李冰明指导教师姓名、职称:李昀教授申请学位级别:硕士学科专业名称:翻译硕士研究方向:英语笔译论文提交日期:2018年4月8日论文答辩日期:2018年5月10日学位授予单位:华南理工大学学位授予日期:年月日答辩委员会成员:主席:温宾利教授委员:张道振教授、姜琳教授摘要本文从语言顺应论的角度,对笔者在《同情者》(TheSympathizer)(节选)翻译过程中的经验进行了分

3、析和总结。《同情者》于2016年荣获普利策奖,在该小说中,美籍越南裔作家阮越清(VietThanhNguyen)反抗以美国为中心的叙事视角,讲述了一位无名双面间谍在越战期间及逃亡美国后的传奇经历。阮越清为以往没有发言权的越南人发声,旨在让读者重新审视越南战争及其战后余波的恐怖,并了解亚裔移民群体在移民国家的边缘地位。笔者译介该小说以期拓宽国内读者对越南战争的认识,为研究战争小说、移民群体和他者文化的国内学者提供新的素材。语言顺应论是耶夫·维索尔伦(JefVerschueren)于1999年提出的一种

4、语言学理论。该理论从社会、文化、认知等多个角度全方位地描述语言现象及其使用方式。语言顺应论认为,语言使用的过程是语言使用者基于语言内部和外部的原因,在不同的意识程度下,为适应交际需要不断作出语言选择的过程。这一过程得以实现是因为语言具有变异性、商讨性和顺应性。而翻译的本质是用译语阐释源语文化的交际活动,译语和源语都具有变异性、商讨性和顺应性。所以,语言顺应论对翻译也具有阐释和指导的作用。笔者在语言顺应论的指导下,完成了《同情者》(节选)的翻译实践工作。在本报告中,笔者主要围绕语言语境和交际语境两个方

5、面对此次翻译实践进行分析,论述作为译者如何顺应英语和汉语的认知语境,最大限度地实现准确传递原文的思想内容,再现原文语言特征和文化意境的目的,动态地生成译语文本。本翻译报告一共分为五个章节。第一章为翻译实践概述,包括实践背景、源语文本及作者简介等。第二章为翻译过程描述,包括译前准备工作、翻译过程以及翻译实践的难点和处理方法等。第三章为理论基础,回顾语言顺应论的基本观点以及语言顺应论在翻译中的应用,并略述此次翻译实践的指导策略。第四章为翻译案例分析,从语言语境和交际语境对此次翻译实践进行分析。第五章为结

6、语,简单总结全篇报告,并略谈收获和不足。关键词:《同情者》;语言顺应论;语境IAbstractFromtheperspectiveoftheLanguageAdaptationTheory,thispaperattemptstostudythetranslationofTheSympathizer(excerpts)whichwonthePulitzerPrizein2016.InTheSympathizer,byrebellingagainstAmerican-centricworldviewof

7、works,theVietnamese-AmericanwriterVietThanhNguyennarratesthewartimeserviceinVietnamandthelegendaryexperienceintheUnitedStatesofananonymousdoubleagent.NguyengivesvoicetothepreviouslyvoicelessVietnamese,withtheaimofgettingreaderslookatthehorroroftheVietn

8、amWaranditsaftermath,aswellasthemarginalizedstatusofAsianimmigrantsintheimmigrantcountry.Itishopedthatthetranslationofthenovelcanenhancedomesticreaders’understandingoftheVietnamWar,andprovideresearchmaterialforstudiesonwarfiction,immigr

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。