散文集《没去过的路更美丽》(节选)翻译报告.pdf

散文集《没去过的路更美丽》(节选)翻译报告.pdf

ID:34653665

大小:3.76 MB

页数:70页

时间:2019-03-08

散文集《没去过的路更美丽》(节选)翻译报告.pdf_第1页
散文集《没去过的路更美丽》(节选)翻译报告.pdf_第2页
散文集《没去过的路更美丽》(节选)翻译报告.pdf_第3页
散文集《没去过的路更美丽》(节选)翻译报告.pdf_第4页
散文集《没去过的路更美丽》(节选)翻译报告.pdf_第5页
资源描述:

《散文集《没去过的路更美丽》(节选)翻译报告.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、学校代码:10036翻译硕士毕业报告散文集《没去过的路更美丽》(节选)翻译报告培养单位:外语学院专业名称:朝鲜语口译培养方向:同声传译方向项目性质:韩译汉作者:揭轶男指导教师:崔玉山副教授实践导师:徐海玉论文日期:二〇一六年五月万方数据MTI번역보고서산문집《못가본길이더아름답다》(발췌)번역보고서소속:외국어대학전공:한국어통역세부전공:동시통역프로젝트:한중번역이름:게일남지도교수:최옥산부교수외부지도교수:서해옥제출일자:2016년5월万方数据毕业报告原创性声明本人郑重声明:所呈交的毕业报告,是本人在导师的指导下,独立进行实践所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本报

2、告不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文所涉及的笔译项目做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。特此声明报告作者签名:年月日万方数据毕业报告版权使用授权书本人完全了解对外经济贸易大学关于收集、保存、使用毕业报告的规定,同意如下各项内容:按照学校要求提交毕业报告的印刷本和电子版本;学校有权保存毕业报告的印刷本和电子版,并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存毕业报告;学校有权提供目录检索以及提供本毕业报告全文或部分的阅览服务;学校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送交毕业报告;在以不以赢利为目的的前提

3、下,学校可以适当复制毕业报告的部分或全部内容用于学术活动。保密的毕业报告在解密后遵守此规定。报告作者签名:年月日指导教师签名:年月日万方数据摘要本文是一篇翻译报告,翻译对象是韩国著名作家朴婉绪于2010年出版的散文集《未走过的路更美丽》(《못가본길이더아름답다》)中的前四篇。近年来,中韩两国在政治经济上密切合作,成果颇丰,而笔者认为两国在文化领域的合作交流仍待细化,需要进一步合作与发展。朴婉绪作为引领当代韩国文坛的作家,陆续创作了反映朝鲜战争、朝鲜半岛南北分裂问题和揭露物质万能主义的社会风潮以及女性问题题材的小说,她的文学语言锋利辛辣、一针见血,深受韩国读者的欢迎。而在中国,朴

4、婉绪的小说虽然被多次翻译成中文,但她的散文集对于许多中国读者来说仍有些陌生。因此本报告将朴婉绪的散文集为翻译对象,选取其中四篇散文,并在奈达的功能对等理论的指导下进行翻译。本翻译报告的分析部分为翻译策略、翻译风格两个部分,并对翻译过程中出现的难点和发现的问题进行了合理的分类归纳。最后,笔者对本次翻译项目中出现的问题和不足进行了总结,同时如实记述了在这一过程中的收获。笔者希望此次翻译报告能够作为一个介绍朴婉绪作家散文的契机,让中国读者切实感受到朴婉绪散文朴实细腻的笔法,流畅自然的文风。关键词:散文翻译,文学翻译,功能对等,韩国现代文学万方数据초록본연구보고서는한국여성문학의대표적

5、작가박완서가2010년에마지막으로출판한산문집<못가본길이더아름답다>를번역하고그과정에서나타난문제점을대상으로분석하였다.최근한중양국은정치와경제등여러분야에서긴밀한협력관계를발전시켜왔으며눈부신성과를거두었다.그러나문화분야의협력은아직까지미흡한부분이있어더욱더발전하고확대해나가야할필요가있다.한국문학작품중에박완서의소설은여러번중국어로번역되어왔지만아직까지그녀의산문집은중국독자들에게낯설다.박완서의산문은한국문학의세밀한묘사와소박한표현등이풍부하기때문에중국독자들로하여금흥미를유발시킬수있다고생각한다.따라서이번기회에필자는이산문집을부분번역하기로했고번역을하는데있어서

6、나이다의등가이론을이론적기초로삼았다.또한번역과정중에서나타난문제점을도출하여여러층면으로나누어분석하였고끝으로이번번역과정중에서나타난부족한점과깨달은점을정리하는것으로마무리지었다.키워드:산문번역,문학번역,등가이론,한국현대문학万方数据目录第一部分引言……………………………………………………………11.1项目意义……………………………………………………………11.2项目背景……………………………………………………………11.3报告结构……………………………………………………………2第二部分项目简介………………………………………………………32.1项目理论应用…………………

7、……………………………………32.2项目完成情况………………………………………………………3第三部分译文难点分析…………………………………………………53.1翻译策略……………………………………………………………53.2翻译风格…………………………………………………………13第四部分问题和不足…………………………………………………17第五部分结语…………………………………………………………18参考书目…………………………………………………………………20致谢……………………………………………

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。