欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34653863
大小:1.93 MB
页数:149页
时间:2019-03-08
《韩国散文集《心之所向》(节选)翻译报告.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、学校代码:10036硕士学位论文韩国散文集《心之所向》(节选)翻译报告培养学院:外语学院专业名称:朝鲜语口译培养方向:同声传译方向项目性质:韩译汉作者:杨迅指导教师:徐永彬教授实践导师:王林昌论文日期:二〇一六年二月万方数据MTI번역보고서한국산문집『끌림』(발췌)번역보고서소속:외국어학원전공:한국어통번역세부전공:동시통역방향프로젝트:한-중번역이름:양신지도교수:서영빈교수외부지도교수:왕임창제출일자:2016년5월万方数据毕业报告原创性声明本人郑重声明:所呈交的毕业报告,是本人在导师的指导下,独立进行实践所取得的成果。
2、除文中已经注明引用的内容外,本报告不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文所涉及的笔译项目做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。特此声明报告作者签名:年月日万方数据毕业报告版权使用授权书本人完全了解对外经济贸易大学关于收集、保存、使用毕业报告的规定,同意如下各项内容:按照学校要求提交毕业报告的印刷本和电子版本;学校有权保存毕业报告的印刷本和电子版,并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存毕业报告;学校有权提供目录检索以及提供本毕业报告全文或部分的阅览服
3、务;学校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送交毕业报告;在以不以赢利为目的的前提下,学校可以适当复制毕业报告的部分或全部内容用于学术活动。保密的毕业报告在解密后遵守此规定。报告作者签名:年月日指导教师签名:年月日万方数据摘要本文是一篇翻译报告,翻译对象是韩国著名作家李秉律创作于1994-2005的一部散文---《心之所向》(《끌림》)。中韩两国同属儒家文化圈,两国之间文化交流已经有两年多年的历史。尤其在近些年,文学作品领域交流也如火如荼地进行着。作家李秉律的作品《起风时,我爱你》、《那男那女》一经引入,便畅销中国及亚洲各地
4、区。本文将从翻译美学角度,选取至今尚未翻译的散文集《끌림》进行翻译,基于翻译美学理论角度总结出韩国游记类散文汉译技巧。散文翻译要求译者既要克服语言和文化差异,又能把握原文的语言美和形式美,准确把握原文的审美要素,不仅要把握原文的语音、词汇之美,而且要再现其意境与风格之美。翻译美学是将美学引入翻译学的一门理论,通过对原语文本审美解构,即内文本和超文本两个层面,来实现译文对原文的审美再现。笔者结合刘宓庆翻译美学理论,从语言内容美和语言形式美两个角度出发进行分析,语言内容美表现在句子结构美、句段结构美和篇章结构美。语言形式美则主要包
5、括用词美、意境美、意蕴美和文化着色美。与此同时结合归化与异化翻译理论,对该翻译文本进行汉译工作。最后,笔者对本项目的不足之处进行了总结,提出了本报告试图探究但能力尚有不足的几个方面,同时就如何高质量地完成一项翻译项目以及如何提高翻译能力提出了一些个人的意见和建议。关键词:散文翻译,翻译美学理论,翻译审美万方数据초록이연구보고서는한국의작가이병률이1994-2005창작한산문집《끌림》을번역한과정중에나타난문제를대상으로분석하였다.중국과한국은유교문화권에속하고양국은오래전부터문화교류를시작하였고지금까지2000여년역사를지니고
6、있다.특히최근들어문학작품교류도한창이다.작가이병률의산문집<바람이분다,사랑한다><그남그녀>가출판이완료되자마자중국을비롯한아시아지역에서많은인기를끌었다.본보고서는번역미학이론을토대로아직번역하지않는산문집<끌림>를대상으로분석하였고예문을들어분석하는형식으로문제를해결하고자하였다.이러한분석과정을통해비슷한문제를해결할때에도활용할수있는번역전략을마련하고자하였다.산문번역은번역자가언어와문화간의차이를극복하고출발어의어언미와형식미를정확히파악하며출발어의심미요소를파악한다는요구를가지고있다.출발어의심미요소를파악한다는
7、것은어음미과어휘미를파악할뿐만아니라뉘앙스과풍격도재현해야한다는뜻이다.번역미학은미학과번역학을결합한이론이다.출발어텍스트구조해석을통해,즉내텍스트와초텍스트를통해목적어가출발어의미학재현을실현한다는목적이다.필자가유미경의번역미학이론을토대로삼아어언내용미와万方数据어언형식미에서분석하고자한다.마지막으로이보고서의부족한점과보완할점을분석하였고번역능력향상을위한소견과방향을제시하였다.키워드:산문번역,번역미학이론,번역심미万方数据目录第一部分、引言„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„11.1项目意义„„
8、„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„21.2项目背景„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„21.3报告结构„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„21.4笔译全文„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„3第二部分、翻译理论背景
此文档下载收益归作者所有