China+and+the+WTO—A+Long+March+towards+the+Rule+of+Law(节选)翻译报告.pdf

China+and+the+WTO—A+Long+March+towards+the+Rule+of+Law(节选)翻译报告.pdf

ID:34531776

大小:8.60 MB

页数:64页

时间:2019-03-07

China+and+the+WTO—A+Long+March+towards+the+Rule+of+Law(节选)翻译报告.pdf_第1页
China+and+the+WTO—A+Long+March+towards+the+Rule+of+Law(节选)翻译报告.pdf_第2页
China+and+the+WTO—A+Long+March+towards+the+Rule+of+Law(节选)翻译报告.pdf_第3页
China+and+the+WTO—A+Long+March+towards+the+Rule+of+Law(节选)翻译报告.pdf_第4页
China+and+the+WTO—A+Long+March+towards+the+Rule+of+Law(节选)翻译报告.pdf_第5页
资源描述:

《China+and+the+WTO—A+Long+March+towards+the+Rule+of+Law(节选)翻译报告.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、学校代码:10036专业硕士学位毕业报告ChinaandtheWTO—ALongMarchtowardstheRuleofLaw(节选)翻译报告学位类型:专业学位论文作者:张敬学号:20141921194培养单位:英语学院专业名称:翻译硕士(笔译)指导教师:刘佳佳讲师2016年5月万方数据GraduationReportforMasterofTranslationTranslationReportforChinaandtheWTO–ALongMarchtowardstheRuleofLaw(excerpt)ByZhangJingAdvisor:Dr.LiuJiajiaSchoolofI

2、nternationalStudiesUniversityofInternationalBusinessandEconomicsMay2016万方数据毕业报告原创性声明本人郑重声明:所呈交的毕业报告,是本人在导师的指导下,独立进行实践所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本报告不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文所涉及的笔译项目做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。特此声明报告作者签名:年月日万方数据毕业报告版权使用授权书本人完全了解对外经济贸易大学关于收集、保存、使用毕业报告的规定,同意如下各项内容:按照

3、学校要求提交毕业报告的印刷本和电子版本;学校有权保存毕业报告的印刷本和电子版,并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存毕业报告;学校有权提供目录检索以及提供本毕业报告全文或部分的阅览服务;学校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送交毕业报告;在以不以赢利为目的的前提下,学校可以适当复制毕业报告的部分或全部内容用于学术活动。保密的毕业报告在解密后遵守此规定。报告作者签名:年月日指导教师签名:年月日万方数据致谢在本毕业报告完成之际,笔者谨对悉心指导我论文写作的刘佳佳老师表示感谢,感谢刘老师对本毕业报告从选题、开题、初稿、修改和定稿过程中给予的耐心指正、意见及帮助,同时感谢她在笔者研究

4、生两年生活以来对笔者学业及生活上的关怀、关心及帮助;其次,笔者要对校外导师欧华律师事务所的刘彧老师对笔者论文提出的建议和指导,及其一年多以来对笔者的关心和帮助表示感谢;再次,笔者要感谢在对外经济贸易大学读研期间所有教过笔者和给予过笔者指导的老师的谆谆教诲;此外,笔者要感谢对外经济贸易大学及英语学院各位老师对于学生毕业报告写作提供的指导、讲座和建议;最后,笔者还要感谢笔者的舍友及同学为笔者在写本毕业报告时提供的方便和无私建议。张敬2016年5月i万方数据摘要本笔译报告是关于ChinaandtheWTO–ALongMarchtowardstheRuleofLaw第六章theChanging

5、RelationshipbetweenLegalAuthorityandPoliticalPower的翻译报告。该翻译材料属于法律政经类题材,文体为议论文,作者用词严谨专业,且长难句较多,适合用作翻译材料进行分析。本笔译报告分为五部分。第一部分为前言,包括选题背景、选题意义及论文结构的介绍。第二部分为笔译项目简介,包括项目背景、项目要求及项目实施的介绍。第三部分为理论及文献综述,包括本报告所用翻译理论及国内外相关研究介绍。本笔译报告选取了德国功能翻译理论的集大成者诺德(ChristinaNord)的“功能加忠诚”模式指导笔译文本的翻译。德国功能翻译理论打破了长久以来以研究文本对等为中心

6、的翻译理论研究,不再从静态语言学角度研究翻译,而是转而从传播理论的层面对翻译进行研究。诺德的功能加忠诚模式既借鉴了德国功能学派的精华理论,如莱斯的文本类型分析和弗米尔的目的论,同时又对目的论提出了进一步的发展,创新地将“忠诚”理论加入了翻译的研究中。第四部分为翻译策略、术语翻译和翻译方法分析。在德国功能理论及诺德“功能加忠诚”的指导下,笔者分别采用了增译法、省译法、拆句法、转换法、倒置法及包孕法等翻译方法对笔译材料进行了翻译和分析。其次,针对本选取的笔译材料中包含的大量法律名称、专业术语及法律英语,在第四部分中,笔者专门对上述内容的翻译进行了介绍。本笔译报告的第五部分为结语与期望。包括

7、笔者对本次笔译项目的总结,发现的问题,及对后来者的建议。关键词:翻译,诺德,功能加忠诚,法律英语ii万方数据ABSTRACTThisreportisthetranslationreportregardingthesixthchaptertheChangingRelationshipbetweenLegalAuthorityandPoliticalPoweroftheChinaandtheWTO–AlongMarchtowardstheRuleo

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。