旅游景点介绍翻译策略初探

旅游景点介绍翻译策略初探

ID:32957400

大小:64.50 KB

页数:7页

时间:2019-02-18

旅游景点介绍翻译策略初探_第1页
旅游景点介绍翻译策略初探_第2页
旅游景点介绍翻译策略初探_第3页
旅游景点介绍翻译策略初探_第4页
旅游景点介绍翻译策略初探_第5页
资源描述:

《旅游景点介绍翻译策略初探》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、旅游景点介绍翻译策略初探杨晓青广州城市职业学院应用外语系摘要:文章运用德国功能主义翻译理论,特别是文木类型理论,初步探讨了旅游文木翻译,特别是旅游景点介绍的翻译策略。作为信息型与操作型文本相结合的旅游景点介绍,其目的在于传达信息、诱出期望的反应。根据这一目的,本文在翻译实践的基础上,总结出旅游景观介绍的翻译策略为:总体印象+具体特点描述。关键词:功能主义;文本类型;景点介绍;翻译策略;作者简介:杨晓青,女,广州城市职业学院应用外语系讲师。收稿日期:2017-06-06OntheTranslationStrategyforInt

2、roductionsofScenicSpotsYANGXiao-qingDepartmentofAppliedForeignLanguages,GuangzhouCityPolytechnic;Abstract:BasedontheGermanFunctionalTranslationTheory,especiallytexttypologyproposedbyKatharinaReiss,thispaperattemptstomakeapreliminaryprobeintothetranslationofChineseto

3、urismtexts,theintroductionsofscenicspotsmorespecifically.Ascitexttypemixedwithinformativefunctionandoperativefunction,theintroductionofscenicspotpurportstoconveyideasandinformation,andinduceexpectedresponse.Accordingtothispurpose,theauthortriestosummarizeatranslatio

4、nstrategyfortheintroductionsofscenicspots:generalimage+concretefeaturedescriptionsonthebasisofsubstantialtranslationpractice.Keyword:functionalism;typology;introductionofseenicspots;translationReceived:2017-06-06一、引言旅游业已经是我们当今社会的第三大产业,同时也是我国国民经济的战略性支柱产业。如今,中国人越来越喜欢出

5、行,旅游已经增长到27.11亿人次每年,可以说已经成为人民生活中不可或缺的一部分或者一种生活方式。我国旅游业兴旺发达的同时,旅游的基础设施却还比较薄弱,特别是旅游软件设施和环境与西方比还有不小的差距。其中,旅游指引、介绍和旅游文本的翻译质量良莠不齐、标准不统一、混乱不堪的现彖时有发生。旅游文本的翻译,包括“旅游指南、旅游宣传手册、解说词、景点介绍、公示语、指示牌、旅游宣传标语、旅游合同、菜单、画册、地图、电子邮件、明信片、光盘等。”IHo景点介绍是旅游过程中大家最最常见,也是受众最广泛的文木,其翻译质量直接影响到旅游者(特别是

6、外国旅游者)对景点的了解和欣赏,其至有可能影响旅游者是否购买门票进入景点参观的决定。功能翻译理论主要以广义上的功能语言学为基础,致力于将功能主义方法论运用到翻译学研究,特别是议员的培训中。功能主义翻译观于20世纪80年代崛起,其代表人物有KatharinaReiss(卡塔琳娜•莱思),HansJ.Vermeer(汉斯•弗米尔),JustaHolz-Manttari(贾斯特•霍斯—曼特瑞)和ChristianeNord(克里斯汀•诺德)。其屮,莱思提出的语言文本类型理论可以帮助译者确定翻译目的所需的合适的对等程度。根据文本类型理

7、论,“翻译的功能应优先于对等论的标准。翻译批评家不再依赖对原文特征的分析,而是要根据翻译的环境来判断译文是否具有特定的功能m二、文本类型理论与翻译研究卡塔琳娜•莱思作为一个资深译者,一直从事四班牙语一徳语的作品翻译。在翻译实践中,她深知很多时候不可能达到“对等”,甚至有时候完全不需要“对等”。比如说,目的语文木是为了达到某个目的或功能,而原语文木根木没有这个目的或功能。例如,散文改编为舞台剧,或者莎士比亚戏剧为外语教学课堂所用,或者为不懂阿拉伯语的英国诗人逐字翻译阿拉伯诗歌作为意译基础。还有一种情况是目的语文本的读者与原语文本

8、的目标读者并不一致,例如:格列佛游记改编成童话故事,符合宗教、道德或商业标准编辑而成的各种版本的意识形态文章。以上这些情况,功能视角必定要优于平常的对等论标准。[3]莱思把文本类型分为三种:"信息型(informalive)、表情型(expressive)、操作型(opera

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。