旅游景点名称的翻译技巧初探

旅游景点名称的翻译技巧初探

ID:44539954

大小:65.57 KB

页数:6页

时间:2019-10-23

旅游景点名称的翻译技巧初探_第1页
旅游景点名称的翻译技巧初探_第2页
旅游景点名称的翻译技巧初探_第3页
旅游景点名称的翻译技巧初探_第4页
旅游景点名称的翻译技巧初探_第5页
资源描述:

《旅游景点名称的翻译技巧初探》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、2014-2015第一学期酒店情景1(双语)课程考核论文题目:旅游景点名称的翻译技巧初探学院:旅游学院专业:旅游管理姓名:王鑫学号:31404041051旅游景点名称的翻译技巧初探摘要:景点名称从属性上是一个称谓和标志,属于公示语范畴。娥点名称翻译的关键是依据一定的翻译原则,采用恰当的翻译方法。既要体现文化内涵,也需结合语言的表达。关键词:景点名称;翻译方法Abstract:Thenamesofscenicattractions,thedependencyisanameandlogoonthefallwithinthescopeofthepublicl

2、anguage・Thenametranslationofscenicspotisaccordingcertaintranslationprinciples,theimplementationofappropriatetranslationmethods.Toreflecttheculturalconnotationandtocombinelanguageexpression.Keywords:namesofscenicattractions;translationapproaches刖s文化旅游翻译有许多方法,如咅译、直译、意译、替换、仿拟、增减以及各

3、种翻译方法的结合。这些翻译方法都有其存在的合理依据。一名合格的文化旅游翻译工作者,应灵活运用各种翻译方法,以实现文化旅游翻译的根本任务。即实现景点的对外宣传、开辟和拓展国际旅游市场的目的。一、旅游景点名称翻译1植物园:BotanicalGarden,如"北京植物园BeijingBotanicalGarden”。2.博物馆一般名称译为xxMuseum,Museum放置在后面,如"历史博物馆HistoryMuseum”。某机构的博物馆译为xxMuseumofxxxx(机构名)。3.纪念馆:历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如“吴运铎纪念馆

4、WuYunduoMemorial历史事件或事迹的纪念馆译为MemorialMuseum,如"新文化运动纪念馆NewCultureMovementMemorialMuseum"。4.故居:FormerResidence,如"宋庆龄故居FormerResidenceofSongChingLingvo5.展览馆、陈列馆译为ExhibitionHall/Center,而会展中心译为Convention&ExhibitionCenter。6.陈列室译为Exhibition/DisplayRoom。7.宫、院译为Palace,如"颐和园SummerPalace"。

5、8.殿、堂译为Hall,如"太和殿HallofSupremeIlarmony,"乐寿堂HallofLongevityinHappiness”。9.寺译为Temple,如“云居寺YunjuTemple”。10.亭、阁译为Peivilion,如"寄澜亭J订anPavilion”。5.一般的佛塔译为Pagoda,如"五塔寺Five-PagodaTemple”12•高山译为Mountain,如“太行山TaihangMountainw或“Mt.Taihang”。比较小的山、山丘等译为Hill,如“万寿山LongevityHill”。13.岛Island14.桥

6、Bridge再例如:岩(crag,cliff))、峰(peak)>石(stone)、江(river)>河(river)>溪(stream)>湖(lake)>海(sea)、池(pond)>泉(spring)、岛(islet,isle,island)二、旅游景点名称翻译原则1.以读者为中心的原则赖斯的学生汉斯•威密尔创立的功能学派的重耍理论“翻译冃的论认为,翻译是有目的的行为活动,译者应根据服务对象的不同,进行有针对性的翻译。他还特别强调,应当把行为发生的环境置于文化背景之中,不同文化又具有不同的风俗习惯和价值观,翻译也并非一对一的语言转换活动。“翻译目的

7、论”为翻译研究提供了全新的视角,对旅游景点名称翻译有重耍指导意义。旅游景点名称翻译具有很强的目的性,就是要让外国游客看得懂,听得懂,并II能够认可和接受,能够从中获得中国文化知识。2.规范性原则规范性一是指语言层面的规范性,即语法、词汇的正确性;二是规约性。“规约性”或者说“严格的规范性”和“标准性语汇”是公示语的一大特点,景点名称翻译口然不能例外。FI前,景点名称翻译的突出问题是词汇拼写和书写错误,语法错误也相当严重。3.译名统一的原则译名统一原则有两层意思,一是要避免一名多译,二是外形和内涵相近的景点名称的译名应该统一。4•“名”副其实的原则在我国

8、目前使用的旅游景区景点名称中,尚存在着输出语和母语之间意义不对等的现状。中国译者按照中文的思路

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。