关于旅游景点名称翻译的文化反思——兼论旅游景点翻译的规范化研究

关于旅游景点名称翻译的文化反思——兼论旅游景点翻译的规范化研究

ID:9133255

大小:76.50 KB

页数:11页

时间:2018-04-18

关于旅游景点名称翻译的文化反思——兼论旅游景点翻译的规范化研究_第1页
关于旅游景点名称翻译的文化反思——兼论旅游景点翻译的规范化研究_第2页
关于旅游景点名称翻译的文化反思——兼论旅游景点翻译的规范化研究_第3页
关于旅游景点名称翻译的文化反思——兼论旅游景点翻译的规范化研究_第4页
关于旅游景点名称翻译的文化反思——兼论旅游景点翻译的规范化研究_第5页
资源描述:

《关于旅游景点名称翻译的文化反思——兼论旅游景点翻译的规范化研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、关于旅游景点名称翻译的文化反思兼论旅游景点翻译的规范化研宄牛新生宁波大学旅游景点名称是具有身份识别功能、指向功能和诱导功能的一种特殊地名,与文化有着密切的关系。国内旅游景点名称英译时应当注重展现中国文化中的异质元素,凸显文化价值,而不仅仅是简单地传达原文字面意思。目前,国内景点名称英译过份偏重译意,不仅导致译名丧失民族文化身份,而且导致大量误译。景点名称翻译疲当注意保持文化异质性与信息性之间的相对平衡。“全名译音+通名译意”不失为一种可取之策。关键词:景点名称翻译;文化价值;异质性;译音;译意;”(

2、许钧,2001:81)在全球多元文化语境下,“让中国文化走出去”已经上升为国家文化战略。时代赋予了国内每个译者这一历史重任,作为中国文化的传播使者,我们应该认真思考如何让中国文化走出去。国内旅游景点名称翻译在这方面具冇典型意义。把景点名称的意思转换成英语是否就等同于“让屮国文化走出去”?翻译景点名称时,是否应当一味译意来满足外国游客的需耍?传达意义与传递文化价值孰轻孰重?如何在景点名称译名中保留民族文化身份并通过译名传递中华文化价值?本文将通过实例剖析对以上问题以及景点名称翻译中存在的一些相关问题进

3、行文化反思与探讨。1.问题与剖析继北京、上海等城市发布公共场所英文译写地方标准之后,陕丙省也出台了《公共场所英文译写规范》系列地方标准,并将旅游译写规范(以下简称《旅游规范》)作为系列标准之一单独列出。《屮国翻译》2011年第4期刊登了“旅游景点翻译的规范化研宄一一陕西省地方标准《公共场所英文译写规范:旅游》的编写启示”(以下简称“旅文”),作为此标准的第一起草人,该文作者对其编写思路和具体译法作了详尽的阐述。不难看出,“旅文”和《旅游规范》在旅游景点翻译方面做了大量细致的工作,不过,笔者读后对其中

4、提出的“旅游景点名称翻译原则和方法”存有不少疑惑。在此,不揣冒昧,提出一些不同看法,旨在共同探讨并促进旅游景点名称翻译规范化。2.1缺乏具有宏观指导意义的翻译原则“旅文”称陕丙省“吸取了北京、广东和上海的标准没有列出相应的的旅游景点名称翻译方法和原则给使用者造成不便的经验”(杨红英,2011:65),在该省的标准屮“列出丫15项翻译方法与原则”。然而,在其后列出的15个项R屮,我们看到有12项是关于具体细节的翻译方法,仅夹杂在其中的第12、13、14项中提到了三个翻译原则:适当增加或删减原则、简洁原

5、则以及灵活性和针对性原则。从本质上来说,这几项原则无异于具体的翻译方法。翻译原则应当是宏观指导性的,而不应当是细节描述性的。遗憾的是,“旅文”并没有能够为译者提供一个具有宏观指导意义的翻译原则。此外,把原则和方法混杂在一起也不妥。就二荠的关系来说,原则是统领和指导方法的,应当先于方法阐明。2.2翻译术语张冠李戴“旅文”提出了一个景点名称总体翻译方法:“旅游景区(点)的英文译写在尊重目的地文化内涵的情况下宜采用意译法或音译+意译法”,例如,凤嵐亭PhoenixPavilion、玉女峰TheJadeLa

6、dyPeak。然而,从这些例子所采用的翻译方法来看,并非“意译”,而是“直译”。直译是在原文字面意义与内含意义一致时,直接译出原文字面意义的方法,比如,把“历史博物馆”译作HistoryMuseum。意译是在原文字面意义与内含意义不一致时,不管原文字面意义而译出其内含意义的方法,比如,把“颐和园”译作SummerPalace(夏季行宫)。其实,这并非“旅文”一家之误。多年以来,儿乎所有涉及景点名称翻译的论文谈到翻译方法时,都异U同声地声称“专名音译、通名意译”。这是一个亟需辨正的问题。众所周知,翻译

7、方法通常分为三种:音译、直译和意译。但很少有人意识到这三种翻译方法体现Y两种不同的翻译策略:译音和译意。译音即译写原文的语音,对应的翻译方法是音译;译意即翻译原文的意义,对应的翻译方法有两种:一是直译,二是意译。由此可见,“译意”不等于“意译”。因此,“专名音译、通名意译”实际上应当是“专名译音、通名译意”。2.3专名翻译随意性太强“旅文”中专名翻译的随意性表现在有的译咅,有的译意,以及随意删减词语上。“大唐西市”和“大兴善寺”分别被译作TangWestMarket,XingshanTemple,两

8、个景点名称中的“大”字都被删减;而“大雁塔”和“大明宫”的译名中却保留了“大”字,分别译作DayanPagoda,DarningPalace。然而,“大雁塔北广场音乐喷泉”却被译做YantaMusicFountains,此处“大雁塔”中的“大”字又被省略了。如此随意删减,外国游客怎能知道Yanta与DayanPagoda是同一个景点呢?更何况,随意删减词语破坏丫景点名称的完整性,导致其译名丧失民族文化身份。至于景点名称中类似“大”这样的表述词语是否如“旅文”所说“只用

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。