从翻译目的论浅谈舟山旅游景点名称的翻译

从翻译目的论浅谈舟山旅游景点名称的翻译

ID:46342775

大小:77.50 KB

页数:12页

时间:2019-11-22

从翻译目的论浅谈舟山旅游景点名称的翻译_第1页
从翻译目的论浅谈舟山旅游景点名称的翻译_第2页
从翻译目的论浅谈舟山旅游景点名称的翻译_第3页
从翻译目的论浅谈舟山旅游景点名称的翻译_第4页
从翻译目的论浅谈舟山旅游景点名称的翻译_第5页
资源描述:

《从翻译目的论浅谈舟山旅游景点名称的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从翻译目的论浅谈舟山旅游景点名称的翻译摘要:以德国功能翻译理论学派的翻译目的论为研究的理论基础,结合舟山市的文本翻译现状,对舟山市旅游景点名称的翻译进行分析,试图将翻译目的论与舟山市的旅游景点名称文本翻译实践相互结合,以探讨出一套规范合理的舟山旅游景点名称翻译途径,促进舟山市旅游文化的对外交流。旅游文本的功能是为了传达信息和吸引游客,只有紧扣这一点,才能实现旅游翻译的最终目的。关键词:目的论;旅游翻译;翻译策略中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1673-291X(2014)02-0082-03一、舟山市旅游宣传资料外

2、文翻译的重要性和紧迫性自2013年1月17日国务院批复了《浙江舟山群岛新区发展规划》以来,人们对舟山新区的飞速发展指日可待。依靠舟山的天然优势,港口业、渔业、旅游业将成为舟山市发展的支柱产业,而在这其中,旅游业将是展现舟山市风景秀丽的自然风光和浓郁深厚的文化底蕴的一个窗口。要想使舟山市走向国际化不仅要靠港口业和渔业,旅游产业更是展现舟山这座美丽海岛的名片。近几年来,舟山市旅游业发展迅速。舟山市拥有普陀山、山乘泗列岛两个国家级风景名胜区,岱山岛、桃花岛两个省级风景名胜区,以及全国唯一的海岛历史文化名城定海。目前共有已开发景点1000

3、多处。截至2011年,全市共有A级景区11处,其中普陀山为国家首批5A级景区,朱家尖、桃花岛为国家4A级景区,秀山岛为国家3A级景区,沈家门渔港为“全国工农业旅游示范点”,桃花岛为省级生态旅游示范区。全市累计发展休闲旅游村(点)93处,其中,市级以上渔农家乐特色村(点)33处(含省级渔农家乐特色村点19处)[1]0然而,目前舟山市旅游业在对外宣传上仍然存在许多问题,表现在两个方面:一方面舟山既没有一个专门的官方权威的英文版网站介绍舟山的各个旅游景点,也没有任何旅游公司向外推出有效的中外文对照旅游指南,使得国外的游客对进一步了解舟山

4、市造成了障碍,无从下手;第二,目前民间所流传的各种舟山景点翻译资料良莠不齐,问题颇多。其中存在一些中式英语,导致外国人看不懂,不能感受到舟山市独特的风土人情,严重阻碍了舟山市旅游文化的对外传播,进而导致失去国外客源,长此下去将会对舟山市的旅游经济造成巨大的损失,不利于舟山市的长远发展。所以,舟山市旅游宣传资料外文的正确翻译就显得尤为重要和紧迫。本文试图用德国翻译目的论为理论依据,结合舟山市旅游景点的翻译现状,努力探索一条旅游翻译的新途径,促进舟山旅游文化的对外交流。二、翻译目的论的理论依据翻译目的论(skopostheorie)起

5、源于20世纪六七十年代,它是功能翻译理论中最重要的理论之一。德国学者汉斯?弗米尔根据行为学的理论首先提出:翻译是一种人类有目的的行为活动[2]。翻译目的论认为,任何形式的翻译活动(包括口译)都是一种行为,而任何一种行为都有一个目的(Vermeer,1997:12)[3]0目的论共有三大法则:目的法则、连贯法则和忠实法则。1.目的原则(skoposrule)目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译人语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方

6、法。但翻译活动可以有多个目的,这些目的进一步划分为三类:(1)译者的基本目的(如谋生);(2)译文的交际目的(如启迪读者);(3)使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中的语法结构的特殊之处采用按其结构直译的方式)。但是,通常情况下,“目的”指的是译文的交际目的,即“译文在译人语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能”⑷。(Venuti,1995)1.连贯性原则(coherencerule)连贯性指译文必须符合语内连贯(intra-textualcoherence)的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受

7、者理解并在译人语文化及使用译文的交际语境中有意义。2.忠诚原则(loyaltyprinciple)这是由诺德提出的。她发现目的论有两大缺陷:首先,由于文化模式的差异,不同文化背景中的人对好的译文有不同的看法;另外,如果目的原则所要求的译文的交际目的与原文作者的意图刚好相反,那么我们就会遵守目的原则而违背忠实性原则。因此,诺德就提出了忠诚原则来解决文化差异及翻译行为的参与者之间的关系。该原则的另一方面则是要求译者对原文作者忠诚。译者应尊重原作者,协调译文目的语与作者意图(Nord,2001)⑸。目的论对舟山旅游景点名称翻译的指导意义

8、在于目的论认为翻译所遵循的首要法则是目的法则,目的法则不仅摆脱了“等效原则”对旅游景点名称的指导,更有利于译者在翻译过程中发挥自身的能动性,发挥目的语的优势,使译文达到更理想的效果。三、目的论指导下旅游文本翻译问题的分析以及应对策略在舟山市的民间流

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。