旅游景点的名称翻译分析解析

旅游景点的名称翻译分析解析

ID:25214078

大小:1.32 MB

页数:28页

时间:2018-11-18

旅游景点的名称翻译分析解析_第1页
旅游景点的名称翻译分析解析_第2页
旅游景点的名称翻译分析解析_第3页
旅游景点的名称翻译分析解析_第4页
旅游景点的名称翻译分析解析_第5页
资源描述:

《旅游景点的名称翻译分析解析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、旅游景点的名称翻译一、旅游景点通名翻译二、景点名称常用英译方法旅游景点通名翻译1.植物园:BotanicalGarden,如“北京植物园BeijingBotanicalGarden”。2.博物馆一般名称译为xxMuseum,Museum放置在后面,如“历史博物馆HistoryMuseum”。某机构的博物馆译为xxMuseumofxxxx(机构名)。3.纪念馆:历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如“吴运铎纪念馆WuYunduoMemorial”;历史事件或事迹的纪念馆译为MemorialMuseum,如“新文化

2、运动纪念馆NewCultureMovementMemorialMuseum”。4.故居:FormerResidence,如“宋庆龄故居FormerResidenceofSoongChingLing”。5.展览馆、陈列馆译为ExhibitionHall/Center,而会展中心译为Convention&ExhibitionCenter。6.陈列室译为Exhibition/DisplayRoom。7.宫、院译为Palace,如“颐和园SummerPalace”。8.殿、堂译为Hall,如“太和殿HallofSupremeHarmo

3、ny”、“乐寿堂HallofLongevityinHappiness”。9.寺译为Temple,如“云居寺YunjuTemple”。10.亭、阁译为Pavilion,如“寄澜亭JilanPavilion”。11.一般的佛塔译为Pagoda,如“五塔寺Five-PagodaTemple”12.高山译为Mountain,如“太行山TaihangMountain”或“Mt.Taihang”。比较小的山、山丘等译为Hill,如“万寿山LongevityHill”。13.岛Island14.桥Bridge再例如:岩(crag,cliff

4、))、峰(peak)、石(stone)、江(river)、河(river)、溪(stream)、湖(lake)、海(sea)、池(pond)、泉(spring)、岛(islet,isle,island)Translationofthenamesof Chinesescenicspots景点名称的翻译方法音译2.意译3.音意兼译4.音意双译音译(transliteration)将地点名称直接用拼音标注,是地名翻译中最简单的一种,也是最常用的一种方法Shanghai,Hangzhou但是景点名称的翻译一般不宜简单采用普通地名单一的

5、音译法太和殿---TaiHeDian乾清宫---QianQingGong雁荡山---YanDangShan。意译(freetranslation)“从意义出发,只要求将原文大意表达出来;不注意细节,译文自然流畅即可,意译不注意原作形式包括句法结构、用词、比喻及其他手段。”太和殿乾清宫养心殿象鼻山城隍庙三潭印月HallofGreatHarmony;PalaceofHeavenlyPurity;HallofMentalCultivationtheElephantHillTheTempleofTownGodThreepoolsmir

6、roringthemoon音兼意译(combinationoftransliterationandfreetranslation)FeaturesofChinesenamesofsceneryspotsTerm(专名)+Generalterm(通名)昆明湖虎丘塔实际翻译中,专名用音译(主要是拼音法),也可用意译(主要是直译);通名则一般采取意译中的直译。如:黄鹤楼:YellowCraneTower龟山:TortoiseHill专名音译,通名意译(直译)茅盾故居天安门广场Maodun’sFormerResidenceTian’a

7、nmenSquareHeavenly-peaceSquarePractise:八达岭长城承德避暑山庄BadalingGreatwallChengdeSummerResorta.单音节专名+单音节通名在翻译中将两个词全部音译,然后再加上通名的英语译法。鲁镇长江太湖LuzhenTowntheChangjiangRivertheTaihuLake但有些约定俗成的地名翻译例外,如东海---theEastSea.b.双(多)音节专名+单音节通名一般将该专有名词音译,后面的普通名词用英语。例如嘉陵江theJialingRiver类似的翻译

8、还有浙江省ZhejiangProvince,洞庭湖theDongtingLake.c.专有名词再次修饰有些专有名词,特别是江河湖海,港湾峡关等,再次作为修饰成分来限定某个地名和地区时,往往把前面的专有名词视为一个整体,采用音译的方法将其译出,然后再加上后面的被限定成分。例如洞

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。