基于文化内涵辽宁旅游景点英语翻译策略

基于文化内涵辽宁旅游景点英语翻译策略

ID:5606323

大小:30.50 KB

页数:7页

时间:2017-12-19

基于文化内涵辽宁旅游景点英语翻译策略_第1页
基于文化内涵辽宁旅游景点英语翻译策略_第2页
基于文化内涵辽宁旅游景点英语翻译策略_第3页
基于文化内涵辽宁旅游景点英语翻译策略_第4页
基于文化内涵辽宁旅游景点英语翻译策略_第5页
资源描述:

《基于文化内涵辽宁旅游景点英语翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、基于文化内涵辽宁旅游景点英语翻译策略  [摘要]某种意义上讲,国内旅游景点的英语翻译就是向外国游客介绍中国文化。存在于中国文化和西方文化之间的差异使得我们在翻译国内旅游景点的过程中,必须考虑其所蕴含的文化内涵因素。基于“以中国文化为取向,以读者接受能力为重点”的翻译原则,在辽宁旅游景点翻译的过程中,如果我们能够恰当地综合运用翻译策略,不但可以让旅游景点翻译充分发挥其吸引外国游客的目的,而且还可以更好地传播中国文化。[关键词]文化内涵辽宁旅游景点翻译策略[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2014)02-

2、0020-02基金项目:本文系辽宁省社会科学规划基金项目“辽宁省旅游景点英语规范化研究”(项目编号:L13BYY007)成果之一。杨华(1970-),女,辽宁大连人,大连工业大学外国语学院副教授。研究方向:英汉翻译,跨文化交际等。王志永(1971-),男,辽宁大连人,大连工业大学国际教育学院讲师。研究方向:英汉语言文化对比研究等。7世界范围内,随着有着“朝阳产业”之称的旅游业的迅猛发展,源于不同文化背景的人们进行跨文化交际已经成为一种客观需要。因此,旅游景点翻译不但具有传递信息和吸引外国游客的功能,更有传播中国悠久文化的作用。在翻译的过程中

3、我们应该遵循的重要原则是“以中国文化为取向,以读者接受能力为重点”。规范化的旅游景点翻译既是创建国际化旅游区的最基本要求,又能很好地体现国家(地区)整体文明的程度。从这个意义上讲,辽宁旅游景点英语规范化与否,不但能在一定程度上影响景区及其所在地区的吸引力,增加旅游外汇收入,而且还为中外文化的交流开拓了新的渠道。因此,辽宁旅游景点英语规范化的研究已经成为亟需解决的问题。一、旅游景区资料英译中的文化内涵因素王佐良先生曾经说过,“译者处理的是两种文字,面对的却是两大片文化”。因为在价值观、思维方式、宗教信仰等诸多方面中西双方存在较大差异,所以我们

4、在旅游景点资料的英译过程中如果忽视文化内涵元素,往往会导致旅游文化信息的误译。在翻译旅游景点中的中华文化内涵的汉语宣传资料时,我们应该从文化角度来发掘其真实表达含义。例如在介绍明末著名的美女“陈圆圆”时,尽管以“冲冠一怒为红颜”而闻名于世的陈圆圆在中国可以说是家喻户晓,妇孺皆知,但外国游客对其可能所知甚少,甚至一无所知。因此如果只是把“陈圆圆”简单地翻译为“Chen7Yuanyuan”,尽管也达到了传达原语信息的目的,可是却不能让外国游客产生最佳关联,因而也就达不到其语用目的。反之,如果我们把其翻译成“ChineseCleopatra”(中

5、国的克娄巴特拉),“Cleopatra”(克娄巴特拉)是古代埃及历史上的著名女王,作为一个知名美女,其形象存于无数的西方文艺作品里,她的故事在众多电影及文学作品中出现。我们以此来表明”陈圆圆”在中国人心目中的地位是和历史上著名的埃及艳后“Cleopatra”在西方民众心目中所享有的地位是相当的,外国读者就容易心领神会了。二、基于文化内涵的旅游景区资料英语翻译策略(一)音译(transliteration)加注释法(noting)所谓“音译加注释法”是指在翻译国内景区相关资料的过程中,对某些惯用语及相应词汇表达方式等进行解释或注释的翻译策略。

6、注释法从某种意义上可以说是增词法的一种,但其不是针对文化背景而是针对文中的词语进行同义解释,可以令读者加深印象。例如:位于金石滩景区的“鹰嘴岩”—“Yingzuiyan(EagleBeakCliff)”,“孤山”—“Gushan(SolitaryHill)”等,对于上述这些景点名称,我们如果只是简单将其翻译成汉语拼音,国外游客因无法判断其价值所在,自然不会产生太多的兴趣。又如位于沈阳故宫中的“太和殿”,可译为“TaiheDian(TheThroneHallofSupremeHarmony)”或“TaiheDianorTheThrone7Ha

7、llofSupremeHarmony”,该种译法把中外文化都包含在里面,充分运用了跨文化意识,国外游客更容易理解景点内涵。在翻译景区汉语资料里所隐含的词汇及表达方式时,我们也可以采用这种策略。例如在介绍源于东北满族服装的女性礼服——“旗袍”时,可以翻译成“chi-pao(aclose-fittingwoman’sdresswithhighneckandslitshirt)”;“风水”,则可以译成“fengshui(aChinesephilosophicalsystemofharmonizingthehumanexistencewiththe

8、surroundingenvironment,andit’ssupposedinfluenceonthefortuneofafamilyfromthelocationofahou

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。