基于跨文化视角杭州旅游景点翻译策略探究

基于跨文化视角杭州旅游景点翻译策略探究

ID:5942247

大小:34.00 KB

页数:11页

时间:2017-12-29

基于跨文化视角杭州旅游景点翻译策略探究_第1页
基于跨文化视角杭州旅游景点翻译策略探究_第2页
基于跨文化视角杭州旅游景点翻译策略探究_第3页
基于跨文化视角杭州旅游景点翻译策略探究_第4页
基于跨文化视角杭州旅游景点翻译策略探究_第5页
资源描述:

《基于跨文化视角杭州旅游景点翻译策略探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、基于跨文化视角杭州旅游景点翻译策略探究  摘要:文章对杭州市的主要旅游景点的英语翻译现状进行了实地考察,对景区的旅游文本资料、解说标牌和标识牌的翻译作了一次全面的调査,系统地分析了这些旅游资料翻译的准确性和规范性,指出了旅游景点翻译存在语言翻译失误、跨文化语用语言失误、跨文化社会语用失误等问题,并从跨文化视角提出了可取的翻译策略。关键词:跨文化视角杭州旅游景点翻译策略一、背景分析和国内外研究现状(一)背景分析旅游业在全球范围内迅猛发展,跨文化交流成为人们日常生活的一部分,这对世界经济文化产生了巨大影响。在入境旅游宣传中,中文旅游宣传资料翻

2、译成英文,必须考虑其跨文化的因素,从跨文化的角度进行旅游文化的信息交流与语际转换。跨文化翻译理论是霍恩比在《TranslationStudies:anIntegratedApproach》中详细阐述的,她认为语言学研究要关注文本及其情境和文化背景的翻译研究,要在特定文化范畴内进行翻译,做到源语和目的语的双文化(bicultural)翻译。11旅游是一种非常典型的跨文化活动,因此旅游景点的翻译尤为重要。旅游景点翻译是向游客传播信息,即介绍景点的地理历史背景、文化特色等,同时激发游客对历史和文化的兴趣。所以,在旅游景点翻译时要充分考虑到跨文化

3、因素,为国外游客尽可能提供准确的景点信息,尽量避免因文化差异引起的交际失误。(二)国内外研究现状国内外众多学者对翻译的跨文化性进行了探讨。在国外,德国功能翻译学派理论家Nida,Newmark,Bassnet,我国翻译界的知名学者刘毖庆等对翻译中所涉及的文化因素作了分类并探讨了相关的翻译策略。金惠康认为在中国,将中文旅游宣传资料翻译成英文,必须考虑其跨文化的因素并从跨文化的角度进行旅游文化的信息交流与语际转换。张彦歌认为,跨文化旅游翻译有两大目的:传递文化信息和招来外国游客。二、杭州旅游概况2012年,杭州接待入境过夜游客331万人次,与

4、上年同期相比增长8.1%。杭州接待国内旅游人数8236万人次,与上年同期相比增长14.7%。杭州取得旅游外汇收入22亿美元,与上年同期相比增长12.5%;取得国内旅游收入1253亿元,同比增长17.8%;旅游总收入1392亿元,同比增长16.9%。11从2001年至2012年,杭州旅游总人数年均增长11.48%;旅游总收入年均增长16.91%;入境旅游人数年均增长13.53%;旅游外汇收入年均增长17.51%;国内旅游人数年均增长11.41%。这些主要经济指标均位居全国前列。入境旅游市场是杭州的重要旅游市场之一。基于以上分析,杭州作为优秀

5、旅游城市,是国外游客的主要旅游目的地之一,为了让国外游客准确而具体地认识杭州景点,跨文化意识在杭州景点的英译中必须得到体现。本研究对杭州市的主要旅游景点的英语翻译现状进行实地考察,对景区的旅游翻译作了一次全面的调査,调研对象为景点简介、游览须知、指示牌标语、解说牌、宣传栏及单页手册等英译的情况,系统地分析这些旅游资料翻译的准确性和规范性阐述旅游景点翻译存在的问题,并尝试从跨文化视角提出旅游翻译策略,以期发现实用有效的翻译方法,提高翻译质量,促进杭州旅游业的发展,美化杭州的国际形象。三、基于跨文化视角的旅游翻译存在的问题通过笔者及团队的调查

6、分析,杭州旅游翻译中的错误可以归纳为如下几种。(一)语言错误11翻译错误往往是由于两种语言不同的词汇和句法等结构引起的。语言的错误时由源语和目的语使用不够熟练造成的。译者违背源语或目的语的传统,错误的翻译源语的文本,使用错误的语言结构。因此,译者必须有较熟练的语言使用水平。1.拼写错误。拼写错误通常是由译者和印刷的错误引起的。这些错误不仅影响游客的理解,而且造成一些误会。杭州许多的景点都有这样的错误。例如:(1)小心地滑(西湖/灵隐)Wrongone:CautionSlipCorrectone:CautionSlipperySlip作为名

7、词是失误的意思,slippery才是正确的。(2)出口(西溪湿地)Wrongone:ExithCorrectone:ExitExit是正确的拼写形式。(3)财源广进,大富大贵(黄龙洞)Wrongone:gainingwealthandfor-tuneCorrectone:gainingwealthandfortunefortune是正确的拼写方式。2.错误的措辞。正确的措辞是建立在正确的理解基础之上的。如果理解不准确,就会造成如下错误:(1)方竹园(黄龙洞)Wrongone:GardenofSquareBamboo11Correctone

8、:GardenofChimonobambusa方不是竹子的形状,这种理解的错误就造成了错误的翻译。(2)西溪草堂(西溪湿地)Wrongone:XixiStrawPavilionCorrecto

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。