欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:31638848
大小:65.46 KB
页数:7页
时间:2019-01-16
《互文指涉视角下跨文化翻译探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、互文指涉视角下跨文化翻译探究【摘要】翻译作为使两种不同语言相互沟通的工具,在跨文化的文化交往中起着至关重要的作用。翻译是一种具有互文性的将两种不同语言相互转化的行为,并从文化,思想,文章,语言等不同层面全面的展开。翻译是一种跨文化的行为,译者在仔细体味蕴含在原文语言构架中的文化特征的同时,也应该周到的考虑翻译的互文性,为了解决跨文化的翻译过程中的互文指涉,要以原文的结构、语言和篇章为本,灵活运用省略、补充、移植等翻译方法。【关键词】互文性跨文化1.文化、语言、翻译和互文性随着社会和科学的发展,对于翻译的研究无论是在横向还是在纵向都
2、进一步的扩大了。在这一领域里,逐渐有人借鉴了其他的学科,产生了多元化的局面和许多新的概念。而“互文性”就是在这多元化的局面中产生的一个新概念。“互文性”最初是由法国后结构主义文艺批评家茱莉亚•克里斯蒂瓦提出的,出自拉丁语"intertexto^,也有“文本互涉”或“文本互指性”等说法。克里斯蒂瓦认为,“作为一种源自其他文本的马赛克图案而建构,每个文本都是对其他文本加以吸收和转换”。克里斯蒂瓦在提出这一概念后,打破借用、移植、拼凑等明确概念的狭义性,从而融合文章之间相互交叉、彼此依靠的不同表现形式。互文性可以使翻译更加广泛地涉及到社
3、会文化和历史中更深的层面,在了解文化和历史因素的基础上更深层的了解原文的意义并进行阐释,使得译文更加合理全面。1.文化、语言、翻译和互文性的关系正如我们所知,文化和语言是密不可分的。文化影响着人们使用语言的方式,左右着语言的发展方向;语言是文化进行发展和传播的工具。翻译不仅仅是将一种语言转换成另一种语言的行为,它是一种受文化背景因素制约的将历史、宗教、传说、习俗、传统等因素的影响,有时又会与不同民族的文化相互交融而收到影响。因此,“互文性”就能进一步拓宽对翻译工作的研究。语言顺应论为翻译研究提供了一种全新的视角,它认为翻译是语境与
4、语言结构相互顺应的动态过程。(田雨,2010)互文的验证和支持是在翻译的理解和表达中必不可少的。翻译虽然是两种不同语言间的相互转换,但是时时刻刻受到历史和文化等不同因素的影响,因此互文的验证和支持是在翻译的理解和表达中必不可少的。翻译是一种具有互文性的将两种不同语言相互转化的行为,并从文化,思想,文章,语言等不同层面全面的展开。翻译是一种跨文化的行为,译者在仔细体味蕴含在原文语言构架中的文化特征的同时,也应该周到。2.跨文化翻译中的互文指涉梅森和哈蒂姆的"互文指涉”:互文指涉的处理方法是跨文化翻译中至关重要的一部分。互文指涉这一概
5、念最初由梅森和哈蒂姆于20世纪90年代在他们的作品《话语与译者》中提出。他们并没有给互文指涉定下一个明确的定义,只是将其称作“暗示与指涉”。在进行翻译工作时,译者首先要进行的非常重要的一个步骤就是确立文章中的互文标志,然后再进入互文空间时就可以以此为标志追寻它的前文,再从信息、意向和符号三个层面评价这些符号在体裁、语言和文本方面的特色,互文指涉的成分之一,它也可以追寻到其他语篇中的所指。跨文化翻译中的互文指涉:作者、译者和读者在跨文化翻译的过程中进行的交流和对话时超越了时空限制的。对于跨文化翻译来说,互文指涉是蕴含在语言构架中的文
6、化特征和语言特征。而这两种层面是密切相联系的,它们的界限并不明确。互文指涉分为单词短语和句法两方面,简单的说,就是单词、短语、句子和语序。数个短句和四字成语组合成了一个长句,看似松散实际上语义十分紧凑。若译者只是一字一句的按照原文直接翻译,那么译文会十分繁复且令人难以理解。而该译者充分考虑到了英语和汉语不同的构句语法,准确把握到了原文的中心思想,按照英语的语言特色充分发挥,使得译文的结构严谨、逻辑合理并且意义十分明确。从符号的方面出发,互文指涉分为体裁、语言和文本三个方面。在互文性的角度下,我们可以吧互文性的这三个结构符号和语域的
7、三个变量:语场、语旨和语式相结合,考虑着单个变量在语境中的互动。在符号层面看语场,它就指向了体裁和它的传统。翻译十分恶毒,似是在诅咒奶妈,完全曲解了原文的意义,而第二个译文则是温婉且生动形象地描绘出了少女在等待情人消息时的焦急和忍不住抱怨的清纯形象,生动地表达出了原文的写作特点。翻译与表现对于文化人类学翻译的策略反思在随着人类学研究中的语言和社会学转向过程中也经历了多次修正。翻译作为一种文化转换的方式,在一定时期内研究的侧重由文化理解和文本阐释转化到表达正确与否的评判上来。民族志当中大量运用文学描述策略和会话策略,以及各种表达方法
8、等,事实上,其描写成为了具有独立文本地位的阐释性的翻译。指望靠民族志的翻译来传递全部正确的异域文化,这种期望是近乎不可能完成的。19世纪80年代的书写文化争论带来了跨文化翻译下文化差异表现问题。人类专著中的经验翻译自此之后正如文化翻译过程中的文化虚
此文档下载收益归作者所有