互文性视角下武汉楼盘通名英译探究

互文性视角下武汉楼盘通名英译探究

ID:31638846

大小:80.64 KB

页数:9页

时间:2019-01-16

互文性视角下武汉楼盘通名英译探究_第1页
互文性视角下武汉楼盘通名英译探究_第2页
互文性视角下武汉楼盘通名英译探究_第3页
互文性视角下武汉楼盘通名英译探究_第4页
互文性视角下武汉楼盘通名英译探究_第5页
资源描述:

《互文性视角下武汉楼盘通名英译探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、互文性视角下武汉楼盘通名英译探究【摘要】随着房地产市场逐步升温,楼盘名这一课题逐渐受到语言学、营销学的重视并已取得重大进展,但与之对应的的楼盘名英译研究却很匮乏。本文主要从武汉市楼盘入手,运用新兴理论互文性理论,结合实例重点分析楼盘名通名,为规范楼盘名英译做出了积极尝试。【关键词】楼盘通名;专名;互文性理论随着城市房地产经济的迅速发展,各种类型的楼盘涌入我们的生活,它们在改变我们的居住条件、生活方式的同时,也给我们的语言文化带来了新的活力,楼盘命名就体现了这种社会新风尚。随着越来越多的外国友人定

2、居武汉,武汉市楼盘命名一般兼有中文名与英译名。优秀的楼盘英译名不仅能吸引潜在的外国客户,而且还能透过他们传递当代中国的人居文化。虽然楼盘名这一课题逐渐受到语言学、营销学专家的重视,针对楼盘名的研究却并不成熟。许多专家学者大都只是浅谈了楼盘名的语言特点,并多从社会语言学的角度来分析,针对楼盘英译名的研究却寥寥无几。目前武汉市房地产市场楼盘英文译名普遍缺乏规范性、缺乏内涵、在英译过程中词不达意甚至错译。要改变这一无序状况,必须认真研究楼盘名的命名原则与语言特征,探究出其英译的基本范式。互文性理论作为

3、一种新兴的理论,主张每个文本都是对其他文本加以吸收和转换,它继承了结构主义的优点,并吸取了结构主义和后解构主义的传统,符合现代文本理论的发展,已被越来越多地运用在实用文体尤其是广告的翻译中。它能从字面与文化层面上检验楼盘名英译名的可取与否,并为楼盘的译名正名。只有为楼盘的译名正名,才能对塑造楼盘的国际品质与形象、促进销售、传递中国独特建筑与人居文化奠定基石。楼盘名的介绍楼盘名具有与普通商标名相似的属性,在商品传播与营销过程中承担着重要角色。现在的楼盘销售大多采用预售的方式,在信息不够全面的情况下

4、,楼盘名就成了“购房者第一印象来源”,这种主观上的印象的重要性并不亚于户型、价格等影响购买的客观信息的重要性。目前,房地产楼盘名一般由通名和专名组成。通名是楼盘通用的名称,具有固定性,可以传达楼盘的定位、项目大小等,如“别墅、“公寓是直接以功能命名,“公馆”、“世家”象征着有尊贵身份的楼盘。而专名是楼盘的专有名称,是房地产商对其各自不同楼盘的独特定义,最为显著的代表着企业文化、楼盘特征、档次及一切可以以命名形式表达出通名。来的信息。如在“高尔夫花中,高尔夫是专名,花三、互文性理论概述法国后结构主

5、义文艺批评家朱莉娅•克里斯蒂娃在20世纪60年代提出了“互文性”概念。克里斯蒂娃(1969)认为,每个文本的建构都是一种源自其他文本的“马赛克图案”,每个文本都对其他文本加以吸收和转换。因此,每个文本都是互文本,处在一系列已经存在或将要写成的文本网络之中。她在《小说文本》中指出:"任何一个文本都隐藏着一个文化中的文化传统积累,是'书中之书'。”从而,一部作品并不单纯的是某一作者的产品,而是它与其它文本之间、与语言结构本身之间联系的产物。其后,经过不断的理论发展,不同理论家从各自立场出发理解互文性

6、并根据自己的需要,对它进行了调整、修正和再阐释。罗兰・巴特的阐述,“互文的概念是给文本理论带来社会性内容的东西,是来到文本之中的先时的和当时的整个言语”得到了普遍认可。在分类方面,Fairclough(1992:85)把互文性区分为显著互文性和构成互文性;Hatin和Mason将互文性分为积极互文性和消极互文性两种。其他包括:狭义互文性和广义互文性;外互文性和内互文性等。其中应用最广泛的是第一种。狭义互文性是指一个确定的文本与它所引用、改写、吸收、扩展的其他文本之间的关系,并且要根据这种关系才能

7、理解这个文本。广义互文性是指任何文本与赋予该文本意义的各种语言、知识代码和文化表意实践之间相互指涉的关系,这些知识、符码和表意实践形成了一个无限的文本网络。四、互文性理论与房地产楼盘通名英译楼盘名是商标名的一种,是以推销产品为目的的商业用途文本,所以楼盘名的翻译一定要以目的语消费者为中心,有效传达楼盘信息。作为推销满足高级需求的广告,房地产广告常具有广告实用价值以外的文化价值。外籍人士和我们的文化背景截然不同,如果简单地将楼盘名直译,就不能有效展示楼盘核心特质与文化内涵,甚至导致受众理解出现误差

8、从而损失大量的潜在客户。通名是所有楼盘通用的名称,体现了楼盘属性与定位的,其固有性使得楼盘通名数量有限,因此也就具有极强的可研究性与可规范性,在翻译时应该努力达到传神的境界。为了达到这一境界,在英译的过程中译者必须分别从源语和目的语的互文表现分别揣摩楼盘通名的含义。对通名进行研究,一方面要从广义互文的角度解析源语中的的中国古老的传统文化与现代的人居文化;另一方面从狭义互文的角度研究目的语的选词,揣摩不同翻译的异同,探讨出最忠实可信的译名。本文将通过2012年武汉市部分房地产在售项目,分别分析互文

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。