互文性视角下《儒林外史》英译

互文性视角下《儒林外史》英译

ID:32292561

大小:2.62 MB

页数:70页

时间:2019-02-02

互文性视角下《儒林外史》英译_第1页
互文性视角下《儒林外史》英译_第2页
互文性视角下《儒林外史》英译_第3页
互文性视角下《儒林外史》英译_第4页
互文性视角下《儒林外史》英译_第5页
资源描述:

《互文性视角下《儒林外史》英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、\l㈣唑必原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的科研成果。对本文的研究作出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本声明的法律责任由本人承担。学位论文作者:弓钦奔乞尿日期:。kJ多年6月易El学位论文使用授权声明本人在导师指导下完成的论文及相关的职务作品,知识产权归属郑州大学。根据郑州大学有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留或向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅;本人授权郑州大学可以将本学位论文的全部或部分编入有关

2、数据库进行检索,可以采用影印、缩印或者其他复制手段保存论文和汇编本学位论文。本人离校后发表、使用学位论文或与该学位论文直接相关的学术论文或成果时,第一署名单位仍然为郑州大学。保密论文在解密后应遵守此规定。学位论文作者:亏良孝苞俞日期:山,多年6月6日摘要摘要二十一世纪翻译研究向着纵深与宽广的领域持续迈进,跨学科趋势继续扩大。文学翻译中古典著作的翻译研究仍为众多学者所关注。《儒林外史》常与《红楼梦》并举,被称为中国古典小说的巅峰之作。杨宪益、戴乃迭合译的TheScholars是迄今为止唯一的《儒林外史》英文全译本。其译文流畅而精确,能够传达原著的风格。互文性理论强调一个文本在另一个文本

3、中的再现。自1969年朱丽娅·克里斯蒂娃基于索绪尔的符号学和巴赫金的文本对话理论提出互文性的概念以来,不同学者对其进行了发展完善。哈蒂姆和梅森将之引入翻译领域,对翻译理论和翻译实践产生了重要影响。哈蒂姆和梅森将把互文性看作所有文本的基本特性。翻译本质上是一种互文活动。互文指涉的翻译过程主要涉及三个步骤:识别源语文本中的互文符号;联接源语互文符号与前文本,前文本与目的语互文符号(在此过程中根据三维语境理论衡量互文指涉的信息、意图及符号状况);将目的语互文符号编码。为探析互文性在翻译过程中的转移以及互文翻译的规律,论文以哈蒂姆和梅森的互文翻译理论为指导,以杨氏夫妇的英译本为研究对象,从显

4、性互文性和成构互文性两个方面对《儒林外史》中存在的互文现象及其翻译进行了分析和探讨。论文旨在探索互文性理论影响下译者是如何进行翻译实践的,并试图在杨宪益夫妇的翻译实践上总结互文翻译的原则。分析表明,在互文性理论观照下,译者在翻译互文成分时通过衡量互文指涉的符号状况来进行选择,并通过优先保留互文指涉的意图,实现互文指涉的转移,而互文指涉的信息状况并不总能得到保留。最后,通过对杨氏夫妇《儒林外史》的翻译实践的分析,论文总结了互文翻译的三条原则。论文共分六个部分:引文部分简要介绍了本文的研究背景、研究目的、研究问题及研究意义。第一章为文献综述。分别从语言学视角、功能派视角、文化视角以及其它

5、角度阐述了《儒林外史》英译本的研究状况,并在此基础上分析了以往研究的不足之处,以及本研究的重要性。摘要第二章为理论框架。在简要回顾互文性理论的源起与发展的基础上,着重介绍了互文性的分类以及互文翻译的过程。第三章为文本分析。依照显性互文性和成构互文性的分类方法,分析了《儒林外史》中的互文现象及其翻译过程中互文性的转移。第四章基于杨氏夫妇在《儒林外史》翻译实践中所采用的方法,尝试总结了互文翻译的三条原则:保留原作者意图,重构互文语境,保持译文简洁。最后的结语部分对论文的研究结果及实践意义进行了总结,同时也指出了论文研究中所存在的不足之外,以及对将来研究的启示。关键词:《儒林外史》;显性互

6、文性;成构互文性HAbstractInthe21nCentury,translationstudiesaremovingforwardtoadeeperandbroaderfieldandtheinterdisciplinarytrendofthemalecontinuouslyexpanding.StudiesonthetranslationofclassicsarestillofthetopconcernbynUlTIerOusscholarsamongthoseofliterarytranslation.TheScholarsisknownasonepeakworkofChin

7、eseclassicalnovelsasADreamofRedMansions.TheEnglishversion,whichistranslatedbyYangxianyiandGladysYang,istheonlycompleteversionbynOW.Thetranslationissmooth,accurateandcapableofconveyingthe.styleoftheoriginalwork.Intertextualityrefer

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。