互文视角下古典诗歌英译的译者主体性研究.pdf

互文视角下古典诗歌英译的译者主体性研究.pdf

ID:57738427

大小:3.88 MB

页数:108页

时间:2020-03-26

互文视角下古典诗歌英译的译者主体性研究.pdf_第1页
互文视角下古典诗歌英译的译者主体性研究.pdf_第2页
互文视角下古典诗歌英译的译者主体性研究.pdf_第3页
互文视角下古典诗歌英译的译者主体性研究.pdf_第4页
互文视角下古典诗歌英译的译者主体性研究.pdf_第5页
资源描述:

《互文视角下古典诗歌英译的译者主体性研究.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、‘-f7,h;}t分类号UDC密级互文视角下古典诗歌英译的译者主体性研究韩培培指导教师刘迎春职称教授学位授予单位大连海事大学————————————————————————————————————————一一申请学位级别硕士学科(专业)英语语言文学耳论文完成日期2011年5月答辩日期2011年6月26日,.1l——~。0答辩委员会主席饷址卟I^:.、J,一、},_/参},IAStudyonTranslator’SSubjectivityintheEnglishTranslationofClassicalChinesePoetryfromtheIntert

2、extualPerspectiveAThesisSubmittedtoDalianMaritimeUniversityInpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMasterofArtsbyHanPeipei(EnglishLanguageandLiterature)ThesisSupervisor:ProfessorLiuYingchunJune,2011咖8㈣0洲4⋯6㈣9㈣8¨¨j⋯■■I㈣Yk,0>、々‘大连海事大学学位论文原创性声明和使用授权说明原创性声明本人郑重声明:本论文是在导师的指

3、导下,独立进行研究工作所取得的成果,撰写成硕士学位论文:亘塞塑鱼王直基透墼墓逄的逢耋圭堡丝婴究::。除论文中已经注明引用的内容外,对论文的研究做出重要贡献的个人和集体,·均已在文中以明确方式标明。本论文中不包含任何未加明确注明的其他个人或集体已经公开发表或未公开发表的成果。本声明的法律责任由本人承担。学位论文作者签名::缮苹亚芝盛学位论文版权使用授权书本学位论文作者及指导教师完全了解大连海事大学有关保留、使用研究生学位论文的规定,即:大连海事大学有权保留并向国家有关部门或机构送交学位论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权大连海事大学可以将本

4、学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,也可采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编学位论文。同意将本学位论文收录到《中国优秀博硕士学位论文全文数据库》(中国学术期刊(光盘版)电子杂志社)、《中国学位论文全文数据库》(中国科学技术信息研究所)等数据库中,并以电子出版物形式出版发行和提供信息服务。保密的论文在解密后遵守此规定。本学位论文属于:保密口在——年解密后适用本授权书。不保密∥(请在以上方框内打“√")论文作者签名辊戎以导师签名:日期:如,,年∥月中文摘要摘要随着文学理论的发展,尤其是后现代文论的发展,有关译者主体性的理论也取得了突飞猛进的进

5、展,译者的主体地位得到很大程度的提高。互文性理论对译者主体性的发展起到了不可忽视的作用。互文性概念是由法国学者朱丽叶·克里斯蒂娃在二十世纪六十年代率先提出的。克里斯蒂娃提出互文性概念以后,许多学者从不同方面发展了该理论,互文性理论的出现给翻译提供了新的视角,因为翻译活动在某种程度上就是互文活动。互文性强调的是创造性的“剪切和粘贴”。因此,互文性和译者主体性有着密切的联系。中国古典诗歌以其历史悠久、内容丰富多彩和意象精美绝伦,成为中国人极为珍视的艺术宝藏。中国古典诗歌的翻译长期以来一直是翻译研究的重要组成部分。一些著名的中国古诗已经被译成许多英文译本,《枫

6、桥夜泊》就是其中之一。《枫桥夜泊》的三十五个英文译本组成了庞大的互文网络,这个互文网络给译者带来巨大影响。在翻译过程中,译者应该吸收互文带来的积极影响,摒弃消极影响,翻译出具有创造性的译文。这首七言绝句的作者,用简单凝练的语言在原诗中创造出美轮美奂的意象。人们对这首看似简单的意象诗有着各种各样不同的理解。各个译者也是根据各自的理解进行翻译创作。通过从标题,音韵,意象和体裁四个方面对《枫桥夜泊的》三十五个英译本进行对比分析,作者发现绝大多数译者能够在不同程度上发挥才智,去除互文性带来的消极因素,创作出创造性的译文,从而体现译者的主体性。关键词:翻译;互文性

7、;译者主体性;中国古典诗歌;《枫桥夜泊》‘-。J●■b-’‘_英文摘要ABSTRACTWiththedevelopmentofliterarytheories,particularlypost—modemliterarytheory,thetheoryoftranslator’Ssubjectivitywelcomesitsprominentdevelopment.nletranslator’Ssubjectivityhasbeenimprovedlargely,andintertextualitymakesaremarkablecontribution

8、toit.Inthe1960s,JuliaKristeva,aFrenchsch

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。