斯坦纳阐释理论视角下《生死疲劳》英译中译者主体性研究

斯坦纳阐释理论视角下《生死疲劳》英译中译者主体性研究

ID:35028597

大小:2.62 MB

页数:78页

时间:2019-03-16

斯坦纳阐释理论视角下《生死疲劳》英译中译者主体性研究_第1页
斯坦纳阐释理论视角下《生死疲劳》英译中译者主体性研究_第2页
斯坦纳阐释理论视角下《生死疲劳》英译中译者主体性研究_第3页
斯坦纳阐释理论视角下《生死疲劳》英译中译者主体性研究_第4页
斯坦纳阐释理论视角下《生死疲劳》英译中译者主体性研究_第5页
资源描述:

《斯坦纳阐释理论视角下《生死疲劳》英译中译者主体性研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、单位代码10476学号1205180401分类号H059■^kf硕士学位论文斯坦纳阐释理论视角下《生死疲劳》英译中译者主体性研究学科、专业:英语语言文学研究方向.•翻译学申请学位类别:文学硕士申请人:李娜指导教师:张志强教授二〇一五年五月独创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文是我个人在导师指导下进行的研宄工作及取得的研究成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写的研宄成果,也不包含为获得河南师范大学或其他教育机构的学位或证书所使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均己在论文中作了明滴的说明

2、并表示了谢意。签名:期:游林与关于论文使用授权的说明本人完全了解河南师范大学有关保留、使用学位论文的规定,g卩:有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅i卩借阅。本人授权河南师范大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在解密后适用本授权书)ONTRANSLATOR’SSUBJECTIVITYINTHEENGLISHVERSIONOFSHENGSIPILAOFROMTHEPERSPECTIVEOFSTEINER’SHERMENEUTIC

3、MOTIONADissertationSubmittedtotheGraduateSchoolofHenanNormalUniversityinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsByLiNaSupervisor:Prof.ZhangZhiqiangMay,2015AcknowledgementsInthreeyearsofpostgraduatestudy,Ithinkthemostdesirablethingistheachievementofmydisser

4、tation.Undoubtedly,myaccomplishmentcannotbeseparatedfrommanyteachers’guidanceandfriends’assistancebothinlifeandemotion.Today,Iwouldliketotakethisopportunitytoexpressmysinceregratitudetothem.Firstofall,Iwillextendmydeepestappreciationtomyrespectedsupervisor,ProfessorZhangZhiqia

5、ngforhispatientguidanceandencouragementduringmythreeyearsofstudyinHenanNormalUniversity.Withouthisvaluableadviceandpatientinstruction,Iwouldnothavefinishedmypaper.Secondly,Iamalsodeeplyindebtedtoalltheteachersandprofessorswhohavehelpedmeimprovemyacademiccompetencefromallaspect

6、s.Ihavebenefitedalotfromtheirinsightfulclassesandlectures.Ialsoneedtoexpressmygratitudetomyclassmatesfortheirencouragementandgeneroushelpincampuslife.Lastbutnotleast,Ioweaparticulardebttomyfamiliesfortheirwhole-heartedsupportduringtheseyearsofmystudy.I摘要在以往的结构主义语言学研究范式里,译者的主体性

7、地位一直被边缘化。二十世纪七十年代翻译研究的“文化转向”,扩大了翻译研究的视野,译者在翻译活动中的主体性地位逐渐凸显,受到了越来越多的关注和研究。阐释学是一门关于文本理解和意义阐释的学科理论。施莱尔马赫、狄尔泰、海德格尔、伽达默尔等学者对早期阐释学的形成和发展作出了巨大的贡献。乔治·斯坦纳在前人的理论基础上,提出了“理解即是翻译”,并将翻译的过程描述为包括“信赖、侵入、吸收和补偿”的四个步骤,这种阐释学翻译理论为译者主体性的研究提供了一个独特的新视角。本文以莫言的小说《生死疲劳》的英译本为研究对象,以斯坦纳翻译阐释理论的四步骤说为分析框架,分别从语

8、言和文化两个方面分析《生死疲劳》英译者葛浩文的翻译策略,旨在发现在翻译这一阐释过程中,译者是如何发挥他的主体性的。通过研究

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。