从斯坦纳阐释学视角探讨译者的主体性

从斯坦纳阐释学视角探讨译者的主体性

ID:14613067

大小:27.00 KB

页数:6页

时间:2018-07-29

从斯坦纳阐释学视角探讨译者的主体性_第1页
从斯坦纳阐释学视角探讨译者的主体性_第2页
从斯坦纳阐释学视角探讨译者的主体性_第3页
从斯坦纳阐释学视角探讨译者的主体性_第4页
从斯坦纳阐释学视角探讨译者的主体性_第5页
资源描述:

《从斯坦纳阐释学视角探讨译者的主体性》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、从斯坦纳阐释学视角探讨译者的主体性  一、译者主体性的研究及现状  传统翻译理论研究的重点是原作者和原文,译者的身份被定位为“仆人”。20世纪70年代,随着西方翻译研究实现“文化转向”,目的论、操控论、阐释学、解构主义等理论应运而生,译者地位得到提高。本雅明认为,为了实现语言的大同,译者必须在忠实的基础上,积极地运用其自由权利丰富本民族语言的表达。巴斯奈特指出,翻译并不是对原文一个亦步亦趋的过程,而是要主动把握甚至吞食原文,为我所用。勒弗菲尔表示,翻译就是对原文的重写,翻译史就是文学创新的历史。我国学者许钧提出:“可以把译者视为狭义的翻译主体,而

2、把作者、译者与读者当做广义的翻译主体。”查明建和田宇则明确地给出定义,“译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为达到翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格、审美创造性”。  二、斯坦纳阐释学视角下的译者主体性  阐释学是关于文本解释的理论,最初用于为宗教经文和哲学经典等做出解释。在经历了“古典阐释学、浪漫阐释学和哲学阐释学”三个阶段的发展后,阐释学理论被广泛运用于人文社科领域,为翻译研究提供了新的理论视角。斯坦纳在著作《通天塔》中将阐释学和翻译研究融合起来,在阐释学翻译理论的基础上

3、,提出了四步翻译法,即信赖、侵入、吸收和补偿。“信赖”是翻译过程的第一步,即译者相信自己选择的文本有意义并且自己有能力对选择的文本进行解读。“侵入”指的是在翻译的过程中,译者必然会受到观念上的冲击,必然要“入侵”原文以取其精华,在这个过程中,译者发挥其主观能动性,根据自己的审美和文化背景去理解原文。“吸收”指的是译者根据自身理解自主选取翻译策略的过程。“补偿”的过程中,译者尽力恢复译作与原作之间的平衡。在这四个翻译步骤中,译者主体性都得以彰显。  三、科幻作品《三体》翻译与译者主体性  1.关于《三体》及其翻译  刘慈欣的著作《三体》堪称目前为止

4、中国当代最杰出的科幻小说,该小说场面宏大,内容丰富,情节跌宕起伏,已获得中国科幻小说最高奖星云奖,并被搬上大银幕,其影响力可见一斑。小说第一部《地球往事》于2014年11月在美国出版发行,英文版名为《三体问题》,译者是华裔科幻作家刘宇昆,该书的翻译是中国科幻走出国门重要的一步,具有极大的意义。  2.译者主体性在《三体》翻译中的发挥  下文试以斯坦纳的阐释学分析模式对《三体》译本中的译者主体性进行分析,尤其是译者如何处理原语文化因素。  (1)信赖。“信赖”是翻译过程的第一步,是译者根据自身情况对文本的选择及认可。《三体》第一部的译者是科幻作家刘

5、宇昆,其科幻小说《手中纸,心中爱》获得了2012年星云奖、雨果奖双奖和世界奇幻大奖。此外,他翻译的陈楸帆、夏笳和马伯庸的作品已经在国外发表,其对《三体》的翻译工作源于对科幻小说的浓厚兴趣,并在着手翻译之前就曾表示:《三体》本身已经是让人激动的硬科幻小说,我希望读者们能享受阅读这些书籍的过程。《三体》的英文版已获得美国科幻奇幻作家协会2014年度“星云奖”提名,由此可以看出,译者认可该小说的价值,自身也具备翻译该小说的能力,“信赖”由此建立。  (2)侵入。侵入是译者理解原文的过程,受自身认知的影响,译者的理解往往是一种“偏见”。当译者遇到涉及文化

6、和语言表达的“异质”时,受到对目的语文化先验理解局限的“部分”理解开始显现,这种打上译者印记的译文正是译者主体性的体现。  例1.“邪乎到家必有鬼。”“我说的‘有鬼’是指没有鬼,是有人捣鬼。  译文:“Anythingsufficientlyweirdmustbefishy.”“I’msayingthatthere’salwayssomeonebehindthingsthatdon’tseemtohaveanexplanation.”  例2.“他有奶便是娘,跑去为美帝国主义造原子弹。”  译文:“Hewouldserveanymasterwho

7、dangledmoneyinfrontofhim.”  在原文中,有的角色形象比较粗犷奔放,多使用俗语,对于这种语句的翻译,要加入译者自身对原文的解读。例1中一共有四个“鬼”,但都不是字面“ghost”的意思,译者根据自己的理解并以英文行文规则对原文进行了处理,可谓恰到好处。例2中的“奶”和“娘”的处理,也是译者根据西方读者的“金钱文化”对喻体进行翻译的。这两例中,译者都将译入语的文化考虑在内,对原文发起了有效的“进攻”。  (3)吸收。吸收是译者进行创造性翻译的过程。斯坦纳指出,整个吸收的过程可总结为“从完全归化,即文化历史作品中的完全本地化,

8、到完全陌生即异化”或两个极端之间。  例1.“那我是戴罪立功了?你们不是说那些都是歪门邪道的经验吗?”  译文:“SoI’mworkin

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。