从译者主体性视角分析《狼图腾》英译

从译者主体性视角分析《狼图腾》英译

ID:32738066

大小:11.92 MB

页数:123页

时间:2019-02-15

从译者主体性视角分析《狼图腾》英译_第1页
从译者主体性视角分析《狼图腾》英译_第2页
从译者主体性视角分析《狼图腾》英译_第3页
从译者主体性视角分析《狼图腾》英译_第4页
从译者主体性视角分析《狼图腾》英译_第5页
资源描述:

《从译者主体性视角分析《狼图腾》英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、TRANSLATION0FWOLFTOTEMFROMTHEPERSPECTIVEOFTRANSLATOR’SSUBJECTlVITYTHESISSubmittedinpartialfulfillmentoftherequirementsforThedegreeofM丁IntheGraduateSchoolofCentralSouthUniversityHouQifengSupervisor:ProfessorFanWuqiuNovember’20CentralSouthUniversity原创性声明本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成

2、果。尽我所知,除了论文中特IIII以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得中南大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我共同工作的同志对本研究所作的贡献均己在论文中作了明确的说明。作者签名:篮墨!垫ilJl:—!!!一年—丛月—丑日学位论文版权使用授权书本人了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留学位论文并根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文允许学位论文被查阅和借阅:学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以采用复印、缩印或其它手段保存学位论文。同时授权巾国科学技术信息研究所将本学位论文收录剑《中倒学位

3、沦文全文数据库》,并通过网络向社会公众提供信。I,ll务。作者签名:堡趁里。导师签名塑塑I]!If:三!!L年—止月—!!_1]i摘要翻译以跨文化交际为蛀终目的,是中外文化沟通的桥梁,在当今的社会文化,E活巾扮演着举足轻重的角色。同时也是中国文学“走出去”的必经之路。译者作为翻译活动的主体决定着译文的质量和面貌。传统翻译理论强调以源语为中心,使译者成了“隐形人”、“奴仆”和“模仿者”。直到二十世纪七八十年代翻译研究“文化转向”的出现,译者的地位才从传统的边缘位置走向中心,其主体性、能动性、创造性开始得到充分发挥。翻译研究也越来越重视译者的审美观、文化立场、翻译目的、翻译

4、原则等因素对其翻译活动的影响。文学翻译中译者主体性地位显得尤其突出,因为其本身就是‘种“创造性叛逆”活动。译者难免有意或无意地遵从自身喜好和审美标准,协调相关因素对文本进行选择和理解,并在具体的翻译过程中采取适当策略对译文进行改写与操纵。姜戎的小说《狼图腾》于2004年由长江文艺出版社出版,引起了社会的广泛关注,成为轰动一时的畅销书。至今《狼图腾》已出版七年有余,但读者对此书依然热情不减,其读者群反而越发广泛。2007年《狼图腾》英译本在香港国际文学节上荣获年度曼氏亚洲文学奖。其英译本能取得如此大的成功不得不归功于美国菩幸=;汉学家翻译家——葛浩文先生。他有着深厚的中英

5、文功底和般语义化素养,在翻译过程中驾轻就熟、游刃有余。其丰富的中国经历,正确的翻译策略以及认真的态度也是这次翻译成功不可忽视的因素。本论文尝试从译者主体性视角探讨《狼图腾》的英译,分析译者个人主观因素的成因及其在翻译活动中的具体表现。全文共分为六部分。第一部分为引言,主要介绍丁该论文的研究背景、所选研究对象的基率情况及其研究现状。第二部分是本文的理论基础,介绍了译者主体性的概念、其国内外研究状况及其与文学翻译的紧密联系。第三部分主要从四个方面探讨了影响译者主体性的因素,即意识形态、诗学和赞助者和目标语读者。第四部分是第三部分的继续,重点从三个层面分析了译者主体性在整个翻

6、译过程中的体现及译者对《狼图腾》英译本的具体操纵。笫五部分可视为本研究的补充内容,主要从四个方面分析了葛译成功的原因。最后是结论部分,点明本文的研究意义,总结了本沦文的主要研究内容并对该论文进行反思。关键词:翻译,葛浩文,《狼图腾》,译者主体性AbstractTakingthecross—culturecommunicationasitsultimategoal,translationisabridgebetweenthewesternandeasterncultureIthasbeenplayinganincreasingimportantroleintoday’Ss

7、ocialandculturelifeMeanwhile,itisalsotheonlypathforthe“GoingOut”projectofourChineseliteratureThetranslator,asthesubjectofthetranslationprocess,isthecrucialfigurewhodecidesthetranslatedtext’SqualityHowever,theconventionaltranslationtheoriesgivegreatemphasistOthesourcetext,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。