旅游景点解说英译策略初探

旅游景点解说英译策略初探

ID:9150189

大小:61.50 KB

页数:4页

时间:2018-04-19

旅游景点解说英译策略初探_第1页
旅游景点解说英译策略初探_第2页
旅游景点解说英译策略初探_第3页
旅游景点解说英译策略初探_第4页
资源描述:

《旅游景点解说英译策略初探》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、旅游景点解说英译策略初探夏瑛苏州工业职业技术学院近些年来,随着中国涉外旅游业的发展,对外旅游交流活动H益增多,旅游翻译受到的关注度也日渐提高。为了更好地服务外国游客,许多旅游景点的解说都增设丫英文译本。本文笔者经研究发现,旅游景点解说英译主要可采用整体对应、变译法、写代译的翻译策略。关键词:景点解说;魅翻译策略;文化传播;改革开放以来,随着中国经济的飞速发展,各领域的国际交流也变得円益频繁。作为历史悠久的四大文明古国之一,中国拥有丰富的旅游资源,吸引了来自世界各地的游客。近年来,中国的涉外旅游业更是发展迅猛,对外旅游交流活动与日倶增。伴随着我国涉外旅游业的发展,旅游翻译受到的关注也越来越多

2、。为了更好地为涉外旅游业提供语言支持,更好地为外国游客提供旅游服务,大量的旅游资料被译成英文,许多旅游景点的解说也都有了英文译本。越来越多的中国学者和翻译工作人员开始投身于旅游翻译的理论研宄和实践工作中。笔者经过研宄发现,旅游景点解说的英译策略主要有整体对应,局部变译,以写代译等。1整体对应,力求译文与原文间信息对应的最大化整体对应策略就是在翻译过程中保留汉语景点解说原文的主要内容和本文结构,采用适当的翻译方法使英文译本既符合外国游客的鉴赏水平和审美需求,又能最大化地保留原文的语言特点,更好地传递文化信息。整体对应的前提是汉语原文较为规范,符合国际标准,译文与原文方可实现整体对应,进而实现

3、旅游景点服务于多元文化的需求。整体对应的策略适用于故宫、颐和园、长城等知名度较高,国际化程度较高的旅游景点,这些景点的汉语解说原文本身就较为规范,在创作之初就考虑到了跨文化传播的需求。在英译的过程中可采用直译,意译等常用翻译方法,将汉语原文解说的主要信息直接转化为英文,让外国游客能够通过英译本直观地了解旅游景点的相关知识,并感受到其中所包含的文化内涵。通过对旅游景点的实地参观考察,不难发现越是著名的旅游景点,外国游客越多,而这些景点的双语解说文本无论是在语言运用还是在谋篇布局上都较为规范,基木上做到了汉英双语的整体呼应,也能很好地满足外国游客了解景点历史文化知识的需求。而从旅游景点解说的体

4、裁来看,说明性解说由于多为数据类知识信息的介绍,对文化N涵的挖掘不深,在英译过程屮宜采用整体对应的翻译策略。依据整体对应的翻译策略,翻译工作者在对旅游景点解说进行英译的过程中,应该先对汉语原文认真解读,理解分析,再从英语中找到与之对应的相关表达,然后逐一进行对应转换。整体对应策略要求翻译工作者要奋较好的双语语言功底,并能有效掌握和运用直译、意译等基本翻译方法和技巧。2局部变译,不拘泥于原文方能更有效地传达原文意变译策略的重点在于对源语语篇进行结构调动、整合、增删,确保主体信息得以最有效传播的翻译创作策略。语言不是数字,其意义因时、因地、因人而异。翻译也不是数学计算,有时英语中根本无法找到与

5、汉语完全对等的词汇,就不能硬着头皮一味直译,追求完全的一一对应,结果将适得其反。“好的译文与原文‘和’而不同,平庸的译文与原作同而不‘和’。”翻译的艺术就是因难见巧,在不和谐中创造和谐(郑海凌,2006)。这种和而不同的追求,正是对旅游景点解说译文最佳契合、最大和谐的追求。变译的策略有助于实现译文与原文间的和谐。所谓变译,是指译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关I々容的翻译活动(黄忠廉,2002:57)。变译研究的对象几乎包括了全译之外的一切与翻译相关的实践活动,如编译、摘译、译述、缩译、综述、述评及译评、改译、阐译、仿译等。翻译的困难

6、在于文化的抗译性。译者要突破文化的阻隔,不得不采取变通手段,以便使一国文化在另一国易于传播和接受(郑海凌,2007)。旅游景点解说的英译离不开变译。在原文作者对受众的需求全然不知,或跨文化意识极其淡薄的情况丁,译者不仅仅是原文的解读者,还是英译版本的原作者。从这个意义上讲,旅游景点解说的英译版本与汉语版本是对等的。变译法是在原文层面进行的意义转换。在旅游景点解说英译中的变译可弥补词汇与意义分离的不足,解决语用冲突,释放语言外信总,补充文化缺省,提高译文集约化程度,进而最人程度地满足海外旅游者求知、求美、求新的文化和心理需求。变译的翻译策略而有之,相较于刻板的一一对应,变译更能灵活而有效地传

7、达出原文耍表达的思想内涵。以变译的翻译策略为依据,翻译者可在翻译过程中灵活运用多种翻译手段和技巧,而改写法便是其中运用较多的一种有效翻译方法。郭建中教授在2008年世界翻译大会应用文本翻译论坛的发言中就rewriting(改写)的精确含义和在中英翻译中的实际应用进行了深入阐释。“Rewriting”hererefersto,firstofall,thechangesoflinguisticforms,orthewayso

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。