对联英译修辞初探

对联英译修辞初探

ID:32921863

大小:60.03 KB

页数:5页

时间:2019-02-17

对联英译修辞初探_第1页
对联英译修辞初探_第2页
对联英译修辞初探_第3页
对联英译修辞初探_第4页
对联英译修辞初探_第5页
资源描述:

《对联英译修辞初探》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、对联英译修辞初探左夏露上海外国语大学英语学院摘要:对联,因内容精炼,结构灵活和形式繁杂,成为了浩瀚的文学海洋中靓丽的一笔。凝练的篇幅里包含着中华美学思想和哲学思想,运用多种修辞手法,充分体现了汉语Z美。本文从修辞的角度初步探讨中华对联的英译问题,以得出对联翻译中的一些经验和技巧,为中华文化外译作出一些贡献。关键词:对联英语;美学;修辞;Abstract:Coupletisflexiblyorganizedindiversecontentsandforms.Theapplicationofavarietyofrhetoricdevicesexpresses

2、thebeautyofChinese.Thispaper,fromtherhetoricalangel,explorestheEnglishtranslationofChinesecouplet,generatingandsummarizingsometremslationski11semdunderstandings,soastomakecontributionstothespreadingofChineseculture.Keyword:Englishtranslationofthecouplet;aesthetics;rhetoricdevices

3、;一、对联的美学和哲学意义对联在中国有着悠久的历史。汉语是感性的语言,是诗性的语言,对偶句也人量运用在诗歌屮,对仗形式的对联,形成了美感。对联带有美学特质。文字精炼、对仗精巧、抑扬顿挫,具有古典美,音韵美,对称美。这与许渊冲在诗歌翻译中的“三美”原则不谋而合,体现了“意美”、“音美”、“形美”(许渊冲25)o此为许提出的翻译诗歌的原则,对于对联的翻译也有借鉴作用。对联同时也体现了中国哲学对立统-的思想。对偶在形式上,上下联并列,在内容上相近或相对,两者为完整的整体,为了某个共同的表达主题而相互依存,缺一不可,体现了辩证法的对立和统一。这种哲学思想也可体现

4、在其他方而,崇尚平衡对称的视觉审美,体现在语言和文字上就有了对仗和对偶。小到字,大到词和句子,无不体现对立统一。例如:天对地,雨对风,大陆对长空,山花对海树,赤日对苍穹(黄中习32-39)o二、对联的可译性问题翻译界一直有“诗能不能译”这样问题。这里的“诗”既包括引进屮国的外国诗歌,也包括走出去的中国诗歌。王以铸在《论诗之不可译》中提到诗歌的神韵、意境和诗的味道很大程度上溶化在诗人写诗的语言中,无法用另一种语言来表达(罗新彰874)。即便如此,随着不同文化之间的交流,已经有了很多诗歌的译文版,得以让异国的读者感受不同的文学作品的魅力。许渊冲在谈论翻译中的

5、几对矛盾时,也谈到了“音”和“形”不可得兼的问题。那么对联这种诗化的语言,讲究对偶的文学形式,其译介自然也是十分困难的。尤其是对联包含的汉字这种方块字所承载的音形意,在译为英语的过程中,势必无法对应起来,只能找到折中之法。三、对联辞格翻译张宗正在《理论修辞学》屮指出:“修辞是创新、求异的思维品质。修辞是个性化、意图化的认知方式。”“修辞是载意、求效的行为过程。”“修辞是优化的、智慧化的生存运作。”中西语言文字应用都讲究修辞。对联的修辞现象也是丰富生动。“多而全,精而巧,活而变,新而奇”的特点(张宗正68)o对联创作中的修辞手法名目繁多。冯庆华将修辞格大致

6、分为三类,既“可译类”,“难译类”和“不能译”类,分别对应“直译法”,“意译法”和“弥补法”。笔者受其启发,在对联英译中,以直译,意译和弥补来对修辞格进行分类探讨。(一)直译类翻译的基木要求是忠实,准确传达原文的意思是翻译的基木要求。面对可以育•译的文本,在汉英屮都有对应的修辞格,应该尽可能保留原文的特色,采取直译。比喻:1・珠海船如梭,横织波中锦绣;羊城塔似笔,倒写天下文章。ShipsinZhuhai,likeshuttles,weaveembroideryinthewaveshorizontal1y;TowersinYemgchcng,likebru

7、sh-pcns,writearticlcsintheskyreversedly.2.千年古树为衣架;万里长江作浴盆。Theancienttree,onethousandyearsold;nowservesasaclotheshanger;TheYangtseRiver,thethousandmileslong;nowservesasabathingtub.3•勤乃摇钱树,俭是聚宝盆。Industryisareadysourceofmoney;frugalitymakesabigbowloftreasure・这三则对联都运用了比喻的修辞。译文对原文的本体和

8、喻体都作了很好的在现。例如“如梭”和“似笔”分别对应“likeshuttles”

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。