广东外语外贸大学高级翻译学院高级英汉汉英口译课件12

广东外语外贸大学高级翻译学院高级英汉汉英口译课件12

ID:32010311

大小:89.50 KB

页数:23页

时间:2019-01-30

广东外语外贸大学高级翻译学院高级英汉汉英口译课件12_第1页
广东外语外贸大学高级翻译学院高级英汉汉英口译课件12_第2页
广东外语外贸大学高级翻译学院高级英汉汉英口译课件12_第3页
广东外语外贸大学高级翻译学院高级英汉汉英口译课件12_第4页
广东外语外贸大学高级翻译学院高级英汉汉英口译课件12_第5页
资源描述:

《广东外语外贸大学高级翻译学院高级英汉汉英口译课件12》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、Session12语体与语域语体(Style/LinguisticStyle)“同一语言品种(标准语、方言、社会方言等)使用者在不同的场合中典型地使用该语言品种的变体。”(程雨民,《英语语体学》,1989)语域(Register)Astyleassociatedwithalanguagecommunicationoccasion;itisaformoflanguageusedinaspecificlanguageenvironmentandtakingcertainfeatures.情景因素(Ghadessy,1993)1)话语范围(fieldofdiscourse)nature,conten

2、tandfunctionsofcommunication2)话语方式(modeofdiscourse)internalorganization,cohesionandcoherenceofdiscourse3)话语基调(tenorofdiscourse)permanentortemporaryrelationsbetweenthespeakers语言功能(Halliday,1985)1)语意功能(ideationalfunction)organisespeople,things,behaviour,incidents,conditions,etc.2)人际功能(interpersonalfun

3、ction)establishessocialrelations,eg.titles,modes3)篇章功能(textualfunction)formscoherentwrittenororalparagraphsthatmatchacertainoccasion变体(Varieties)1.RegionalVarieties(地域变体,指按地域划分的同一种语言的方言形式);2.SocialVarieties(社会变体,指由于使用人群不同而出现的术语、行话等形式);3.WrittenVarieties(书面变体,指根据场合不同而表现出来的口语和书面语形式);4.StylisticVarieti

4、es(风格变体,指由于语域差异而区分的不同风格语体,如公文、科技、法律等)。VarietiesMakeThingsComplex讲起今时今日香港商业的表现,确是不尽如人意。好像我们这些饮食生意,都是好难做的。没办法啦,世道艰难,现在香港人个个都过得比较辛苦,冇钱都是去茶餐厅吃,好少帮衬我们这些大酒楼。不过我对香港还是好有信心的。真正热爱香港的香港人绝对不会希望唱衰香港。返观特区政府,其实都俾足心机重振香港经济。中央政府对我们也非常关心,好像自由行啦,CEPA啦,都刺激了香港的商业。现在好多来酒楼吃饭的都是大陆客,我都好想他们多点来香港走动,帮我们把生意做大做旺。VarietiesMakeThi

5、ngsComplexIndonesia–Chinabilateraltradehasexperiencedamoderatedeficitbetweentheyearof2000and2001,whileithasrebouncedintheyearof2002withgrowthrecordedat17.5%from2001to2002.In2002,althoughthebalanceoftradeofIndonesiaandChinaisinfavourofIndonesia,butitschangesshowsanegativetrend.Indonesianmainnon-oilan

6、dgasexporttoChinaarepulpandvegetableoil,meanwhileChina’smainnon-oilandgasexporttoIndonesiaarecorn,chemicalsandfruits.Bylookingataglancetoourexportandimportactivities,weshoulddiscussotheropportunitiesthatcouldbebenefitedbothcountries.Itisourobligationtofindawaytoincreasetradeanddevelopbettercooperati

7、oninallsectorsforthebetterfutureofournations.Functionsofstyle/registerininterpretation:1)Ithelpstheinterpreteranticipatecomingdiscourse2)Itconfinestheinterpreterinorganisinghis/herowndiscourseExamples

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。