广东外语外贸大学高级翻译学院高级英汉汉英口译课件3

广东外语外贸大学高级翻译学院高级英汉汉英口译课件3

ID:11164931

大小:121.50 KB

页数:28页

时间:2018-07-10

广东外语外贸大学高级翻译学院高级英汉汉英口译课件3_第1页
广东外语外贸大学高级翻译学院高级英汉汉英口译课件3_第2页
广东外语外贸大学高级翻译学院高级英汉汉英口译课件3_第3页
广东外语外贸大学高级翻译学院高级英汉汉英口译课件3_第4页
广东外语外贸大学高级翻译学院高级英汉汉英口译课件3_第5页
资源描述:

《广东外语外贸大学高级翻译学院高级英汉汉英口译课件3》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Session3形合与意合ExamplefromaSymposium各美其美,美人之美,美美与共,天下大同!BinaryOppositionsbetweenEnglish&Chinese英语:法治,刚性,显性,语法型,主体性,聚焦型汉语:人治,柔性,隐性,语用型,平面性,流散型MostImportantly:形合(hypotaxis)vs.意合(parataxis)形合(Hypotaxis)Thedependentorsubordinateconstructionorrelationshipwithconnec

2、tives,forexample,Ishalldespairifyoudon’tcome.意和(Parataxis)Thearrangingofclausesoneaftertheotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem.Forexample,Therainfell;theriverflooded;thehousewashedaway.KeyDifference–useofconnectivesConnectives(联系用语)Relativepr

3、onoun(关系代词)Relativeadverb(关系副词)Coordinator(并列连接词)Subordinator(从属连接词)Overtcohesionvs.Covertcohesion显性连接vs.隐性连接RelativePronoun(who,whom,which,that,what)小句是修饰和被修饰关系,在语法上是主句与定语从句关系。Heisoneoftheboyswhoalwaysdoeswellatschool.Thisiswhathetoldusatthemeeting.Relative

4、Adverb(when,where,why,how)小句是修饰和被修饰关系,在语法上是主句和定语从句关系,相当于“介词+which”。Thisisthereasonwhyheisleavingsosoon.Doyouknowthewayhowtheysolvedtheproblems?这两类表示小句间关系的关系代词和关系副词是汉语中没有的。Coordinatorand,or,but,both…and…,either…or…,neither…nor…,notonly…butalso…,sothat,aswella

5、s,ratherthan,etc.SubordinatorAbout70ofthem1)SimpleCoordinator(简单从属连词)2)CompoundCoordinator(复合从属连词)3)CorrelativeCoordinator(关联复合连词)ExamplesAnalysis我们应该相互尊重,相互学习,取长补短,共同进步。Weshouldrespectandlearnfromeachotheranddrawuponothers’strongpointstooffsetone’sowndefici

6、enciesforachievingcommonprogress.ExamplesAnalysis这里,我想就中国纺织品出口的问题谈些看法,希望有助于诸位对现状的了解。Here,IwouldliketomakesomeobservationsonChina’stextileexport,whichIhopewillhelpyouunderstandthepresentsituationbetter.Here,IwouldliketomakeanaccountontheexportofChina’stextile

7、productsinthehopethatallofyouwillhaveaclearerpictureonthepresentsituation.ExamplesAnalysis这是我个人的想法,不见得恰当。谢谢!Thisisonlymypersonalview,whichmightbewrong.Thankyouverymuch!ExamplesAnalysis明清两个朝代,封建统治者实行闭关锁国政策,阻碍了中国的进步和中外交流。DuringtheMingandQingDynasties,thefeudal

8、rulersadoptedapolicyofseclusion,whichhamperedChina’sprogressanditsexchangeswiththeoutsideworld.ExamplesAnalysis我们应该牢牢把握中美关系的大局,妥善解决分歧,不断朝着增进了解、扩大共识、发展合作、共创未来的目标前进。Weshouldtakeafirmholdoftheovera

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。